Жаргон профессиональный

Найдите ту грань, где вы будете чувствовать себя комфортно, использовать жаргон, профессиональный сленг, понимать технарей и говорить с клиентами, партнерами и специализированной прессой на одном языке.  [c.36]

Контекстуальная форма — иносказательное указание на целевую аудиторию, выраженное близкими по контексту словами. Чаще всего это жаргонные, профессиональные, употребляемые определенной социальной группой слова или выражения. Использование сленга и жаргона делает рекламное сообщение своим .  [c.151]


К сожалению, руководитель часто забывает, что работнику для понимания передаваемых в его адрес слов (инструкций, указаний, распоряжений и т.п.) необходимо знать, с какой целью эти слона используются руководителем. Только тогда получатель сможет интерпретировать слова отправителя в значении говорящего, а не в споем собственном. Ситуация усложняется тем, что каждая организация, связанная с бизнесом, а также каждый отдел в соответствующих структурах вырабатывают собственный жаргон. Тем не менее организации приходится полагаться на понимание каждым подразделением каждого другого ее м<е подразделения. Когда какое-либо подразделение забывает или игнорирует факт существования необходимых и профессиональных вариаций значения слов, на путях взаимопонимания быстро возникают дорожные пробки ".  [c.178]

Во многих бизнес-планах отсутствует четкая структура, имеется явная те н-денция к многословию, использованию профессионального жаргона, а также неоправданная уверенность, что потенциальный читатель находится как минимум на таком же уровне понимания специфики производства товара или услуги. Средний размер бизнес-плана (не считая приложений) должен составлять порядка 25— 30 страниц с четким резюме всех ключевых моментов. Это означает, что необходима ясность и краткость изложения. Если из плана с очевидностью не вытекают цели организации, то вся работа по его составлению была пустой тратой времени. Причем цели должны быть четко разделены на финансовые и нефинансовые. Ниже приводится пример одной английской компании, производящей керамическую плитку.  [c.168]

Использование профессионального жаргона и терминологии. Не следует практиковать в коммуникациях такие слова, которые плохо понятны широкой общественности. Часто применяют правовую терминологию или особый жаргон, чтобы уменьшить объем воспринимаемой информации. Это подрывает доверие к компании.  [c.337]

Профессиональная жаргонная лексика — это форма профессионального просторечия (например, наличка, нал, безнал, дострой и др.). Использование такого рода слов недопустимо не только в письменной деловой речи, но и в официальной устной речи.  [c.138]

Неологизмы — это слова, обозначающие новые понятия и предметы, которые делятся на две категории неологизмы, ставшие терминами, и неологизмы-профессионализмы (или слова профессионального жаргона). Использование новых слов в тексте документа должно основываться на оценке того, является ли это слово термином или называет понятие, уже имеющее устойчивое обозначение в языке.  [c.139]

Во-вторых, не попадайтесь на резюме, переполненные модными наукообразными терминами, на первый взгляд свидетельствующими о высоком интеллектуальном уровне соискателя. Дело в том, что мы живем в эпоху киберкультуры , когда любой человек, потратив несколько минут, может без труда найти в Интернете любой профессиональный жаргон, необходимый для написания резюме.  [c.27]

Профессиональный жаргон - слова и фразы, которые имеют широкое хождение в отдельных профессиональных сферах, но практически непонятны остальным людям. Например, в области менеджмента по трудоустройству определение биполярный касается особого сочетания основных достоинств кандидатов в области медицины этот термин имеет отношение к конкретному психическому расстройству.  [c.27]


Ученые любят работать с тем, что они называют теориями. Для нас, однако, теория звучит как непонятный профессиональный жаргон. Тем не менее для ученого, помимо упомянутого непостижимого профессионального жаргона, теория — это формальное и однозначное описание того, как что-либо функционирует. Это формальное описание призвано помочь процессу наблюдения и измерения, проверке степени пригодности рассматриваемого объекта. Ценность той или иной теории определяется ее применимостью в качестве инструмента планирования или прогнозирования будущего. Это ее единственное назначение, каких-либо иных не существует.11 Если вы, к примеру, хотите спроектировать и построить мост, вы пользуетесь теориями из различных областей знания — например, теоретической механики и сопротивления материалов. Скорее всего, одной из ваших целей будет гарантировать с некоторой долей вероятности, что ваш мост не рухнет.12  [c.28]

На этой стадии отправитель должен произвести некоторую оценку. Предположение относительно восприятия сообщения получателем определит и способ кодирования, и способ передачи (выбор канала передачи информации), и способ получения информации (процесс декодирования получателем). Отправителю следует решить, как будет выглядеть его сообщение будет ли оно детализировано или обобщено, представлено в стиле теории икс или в стиле теории игрек , будет ли оно содержать примеры и метафоры, а также каков будет его тон — строгим или с юмором, и используемые термины — профессиональный жаргон или обычный язык. Если вы не отнесетесь к процессу кодирования с достаточным вниманием, если вы не разработаете его всесторонне, то информационный обмен может и не произойти.  [c.275]

Свидетельство вовлеченности в реализацию антикризисных мероприятий. Необходимо всячески проявлять свое участие в решении проблем. Если люди будут чувствовать, что человек, который с ними общается, серьезно обеспокоен данной проблемой, вероятность возникновения конфликтов с общественностью резко снизится. При этом необходимо стремиться избегать профессионального жаргона, сложных выражений и специальной терминологии.  [c.300]

Избегать профессионального жаргона и уклонения от существа обсуждаемого вопроса. Необходимо всегда называть вещи своими именами. Так, увольнения людей не нужно называть сокращением объема бизнеса компании и т.д. Доверие общественности к компании будет выше, поскольку честная, объективная информация не будет выглядеть как уклонение от правды  [c.303]

Сопереживание. Способность поставить себя на место другого, принять чужую точку зрения, проявить заботу и уделить внимание каждому отдельному человеку. Сюда относятся открытость, способность найти общий язык и умение общаться без использования профессионального жаргона.  [c.335]

В результате выполнения трех предыдущих этапов проектировщики получили ранжированный список потребительских требований, составленный на языке потребителя, и инженерных характеристик, сформулированных на профессиональном жаргоне. Для успешной разработки изделия нужно составить что-то вроде словаря-перевода потребительских требований в инженерные характеристики.  [c.287]

Далее в этой главе рассмотрена эволюция ключевых теорий финансов В целом мы придерживаемся хронологического порядка изложения, однако зачастую связанные друг с другом теории развивались более или менее одновременно Кроме того, некоторые теории ассоциируются с именами их создателей Имена выдающихся теоретиков не столь важны для понимания сути их тео рий, но они являются частью профессионального жаргона финансистов в той же мере, что и названия различных типов ценных бумаг, выпускаемых фирмами Наконец, следует помнить о том, что целью главы 1 является не подробное об суждение каждой теории, а формирование общего фундамента для принятия финансовых решений Далее в этой книге при рассмотрении конкретных типов решений мы будем возвращаться к большинству изложенных здесь теорий  [c.2]


Книга предлагает новый подход к ознакомлению с основными понятиями фондового рынка. Она написана доступным языком, с минимальным использованием профессионального жаргона и в понятной форме объясняет рыночные термины.  [c.7]

Предположим, что вы отдали лимитный приказ на покупку 100 акций по курсу 30 долл., которые в данный момент продаются по 30 /2 (так на профессиональном жаргоне фондового рынка называется сумма в 30,50 долл.). Как только "специалист" выполнил все аналогичные заказы, полученные ранее, а курс упал до 30 долл. или еще ниже, ваш приказ исполняется. Конечно, не исключено, что срок вашего приказа (если это не был приказ "до отмены") может истечь раньше, чем курс ценной бумаги станет ниже 30 долл. Хотя лимитный приказ часто весьма удобен, он тем не менее может сорвать намеченную сделку. Допустим, вы хотите купить по курсу в 30 долл. или дешевле, а текущий курс — 30,50 долл. и, пока вы ждете, рыночный курс поднимется с 30,50 до 42 долл. Следовательно, вы теряете шанс заработать по 11,50 долл. на каждой акции (42 долл. - 30,50 долл.). Если бы вы дали рыночный приказ покупать по лучшей из возможных цен (30,50 долл.), прибыль в 11,50 долл. была бы вашей. Лимитные приказы о продаже акций невыгодны также в тех случаях, когда курсы ценных бумаг близки, но не доходят до вашей отметки о минимальном курсе продажи, а затем резко падают. В общем, лимитные приказы эффективнее всего в тех случаях, когда ясно, что курсы ценных бумаг подвержены сильным колебаниям, так как в этих случаях больше шансов на исполнение таких приказов.  [c.66]

Структура предлагаемой книги достаточно проста. Она состоит из восьми частей. В части I рассматриваются общие понятия фондового рынка и целей инвестирования. Осознание этих центральных понятий позволяет точно определить свое место на рынке и выработать собственную парадигму торговли. Эта же часть книги помогает понять начинающему инвестору принципы работы рынка, функционирование его инфраструктуры, а также права инвестора и обязанности профессиональных участников рынка по отношению к нему. Части II и III посвящены знакомству с основными понятиями торговли, учетом операций с маржей, видами и способами исполнения приказов, основными характеристиками ценных бумаг, жаргоном трейдеров, отображением и интерпретацией рыночной информации. Без знаний, изложенных в части II, бывает трудно разобраться с тем материалом, что дает брокер клиенту, и правильно его интерпретировать. Тем, кто уже имеет опыт общения с онлайновым брокером, этот материал также может быть полезен, особенно в части правильности учета ваших операций по маржинальной торговле.  [c.9]

Не стоит отчаиваться По сложности этот процесс никоим образом не сопоставим с космическими технологиями. А короткие продажи могут оказаться весьма полезным инструментом для серьезных инвесторов, и поэтому относиться к ним нужно серьезно. К сожалению, по этому вопросу достаточно мало объективной информации. Вполне возможно, что даже ваш фондовый брокер не вполне представляет себе, что такое короткие продажи (несмотря на то что оперирует соответствующей терминологией). В этой главе мы, шаг за шагом, рассмотрим процесс осуществления коротких продаж и при этом обойдемся без профессионального жаргона.  [c.29]

Отдельные термины и профессиональные жаргонные слова бывают знакомы лишь узкому кругу лиц определенной профессии, поэтому требуется обязательная расшифровка их в тексте. Расшифровывать нужно и термины, которые в разных отраслях промышленности имеют различное значение, например редуктор в химической промышленности означает приспособление для снижения  [c.28]

Отдельные термины и профессиональные жаргонные слова бывают знакомы лишь узкому кругу лиц определенной профессии, поэтому требуется обязательная расшифровка их в тексте. Расшифровывать нужно и термины, которые в разных отраслях промышленности имеют различное значение, например "редуктор" в химической промышленности означает "приспособление для снижения давления газа", а в машиностроении — "приспособление, снижающее скорость вращения валов".  [c.59]

Выступая как продавец , специалист в области науки об управлении стремится создать впечатление, что он яв-является экспертом , знающим, что нужно делать в фирме, и обладающим особыми, таинственными знаниями, благодаря которым именно он способен выправить положение дел в фирме. Профессиональный жаргон и частые ссылки на всемогущество науки помогают поддерживать эту иллюзию. Разумеется, руководителю внушается, что проблемы управления будут решены мастерски , а рекомендации нужно принимать безоговорочно, как предписания врача.  [c.278]

Свой профессиональный жаргон есть в каждой отрасли. Его использование нормально среди коллег, в разговоре с техническими специалистами клиентов. Но с другими клиентами надо говорить на языке, который понятен им, а не на том, который удобен вам.  [c.229]

Они попросят своего сотрудника рассказать обо всех почему , как и почему не так и специфических трудностях своей деятельности так, чтобы это было понятно. Без блефа и профессионального жаргона. Опыт подсказывает тот, кто знает свое дело, может объяснить, как он его делает. Но даже и для тех видов деятельности, которых шеф не знает, существуют критерии, и их соблюдение может проверить каждый точность и надежность, аккуратность, способность сотрудничать с другими, способность организовать свое рабочее место, интерес к дальнейшему обучению, вежливость и обходительность в обслуживании клиентов, корректное поведение. Контрольная матрица (табл. 2) поможет разобраться в этом комплексе вопросов.  [c.79]

Для того чтобы все носители языка хорошо понимали друг друга, необходимо владеть литературным, то есть нормативным, языком. Хотя норма с течением времени меняется, некоторые слова устаревают, литературный язык обогащается за счет профессиональных, диалектных и даже жаргонных слов, меняются правила произношения и изменения слов, следование существующим на конкретном историческом этапе определенным нормам помогает людям понять друг друга.  [c.63]

Имеются также веские основания полагать, что те рекламные носители, которые вызывают положительные эмоции, больше нравятся читателям, зрителям и слушателям, и некоторые из этих эмоциональных ощущений переносятся ими сначала на рекламные объявления, а потом и на рекламируемые торговые марки. Проведенные исследования показали, что подобный перенос "общего положительного восприятия" некоторых телепередач действительно имеет место (как правило, на достаточно слабом уровне). Тем не менее конкретные эмоции, которые вызываются той или иной телепрограммой, как оказалось, не переносятся позднее ни на рекламные обращения, ни на рекламируемые товары. Эффект переноса общего эмоционального восприятия заметно усиливается в тех случаях, когда телезритель заинтересован в рекламе как таковой, вследствие чего отношение к рекламируемому товару формируется у него непосредственно в момент демонстрации рекламного ролика — по этой причине эмоциональное восприятие телепередачи вполне может изменить сформировавшееся ранее отношение к данному товару. В меньшей степени этот эффект проявляется для тех рекламных роликов, которые демонстрируются в конце рекламных пауз (и которые на профессиональном жаргоне именуются шелухой (pod)) [32].  [c.628]

Отдельно следует сказать о профессиональном жаргоне. Употребление жаргонных выражений ( безнал вместо безналичный расчет , налоговики вместо налоговая инспекция , крыша вместо служба охраны и т. п.) недопустимо не только в деловой переписке, но и в официальной речи.  [c.71]

Иногда видение специально усиливают некоторыми лозунгами — слоганами, если выражаться на профессиональном жаргоне. Например, одна туристская компания сформулировала такой слоган Мы единственное место в городе, где вам никогда не скажут "нет" Этим  [c.65]

В каждой области деятельности человека есть свой профессиональный жаргон, который позволяет коллегам легко общаться друг с другом Управление проектом не является исключением Вот некоторые термины, используемые в сетевых графиках  [c.113]

Среди трудностей, подстерегающих профессионального оценщика при оценке интеллектуальной собственности (ИС) и нематериальных активов (НМА), необходимо отметить некоторые особенности используемой здесь системы понятий и терминов. Одна из таких особенностей — неустранимая многозначность значительной части используемых терминов. В зависимости от контекста они могут принимать различные значения, что само по себе не является редкостью. Стандартный выход из этого положения — оговорить с самого начала, какой именно смысл стоит за каждым из используемых терминов в рамках конкретного текста (книги или научной статьи). Однако в данном случае этот стандартный прием не работает или, во всяком случае, работает не полностью. На практике при оценке ИС и НМА все равно приходится иметь дело с профессиональным жаргоном патентоведов, специалистов по авторскому праву, маркетологов, профессиональных оценщиков и бухгалтеров. При этом даже в относительно узком кругу патентоведов, специалистов по авторскому праву и других смежных юридических специальностей нет единства, когда речь идет о трактовке терминов интеллектуальная собственность и исключительные права . Тем более нет единства в профессиональной лексике представителей разных профессий. Бухгалтеры понимают термин нематериальные активы не так, как оценщики, и совсем не так, как маркетологи. Маркетологи любят использовать термин торговая  [c.12]

ПР работает не только в "золотые денечки", завершающиеся фуршетами и презентациями, но и в дни испытаний. Кризисные ситуации (типа появления яда в медицинском препарате тайленоле, вызвавшем семь смертей в США) являются серьезной угрозой бизнесу. Ведь это сразу отражается на финансовом и экономическом положении любой компании, ее репутация сразу же падает. Поэтому совершенно естественно, что сфера кризиса — это одно из основных направлений работы в ПР. Но когда кризис случается, уже поздно приниматься за исправление ситуации. Поэтому специалисты по ПР стараются максимально подготовить компанию к любым возможным кризисам. Вспомните, что отрасль ПР сама по себе возникла как ответ на кризисы, связанные с железнодорожными авариями. Поэтому ПР-специалист в первую очередь является специалистом по кризисам ("кризисником" в профессиональном жаргоне российских спецов).  [c.256]

В рекламе не допускается некорректное употребление результатов исследований или выдержек из технических и научных публикаций. Статистические данные не должны представляться как имеющие ббльшую значимость, нежели на самом деле. Не допускается некорректное применение научных терминов профессионального жаргона и неуместных сведений, предназначенных для придания заявлениям видимости научной обоснованности, которой они на деле не обладают.  [c.138]

Появление таких новых участников инвестиционного процесса, как управляющая фирма и девелопер, во многом связано с развитием теории и практики проектного управления, которое позволило подойти к организации инвестиционно-строительной деятельности с системной точки зрения. Сегодня практически все участники хозяйственных отношений организуют свою инвестиционно-строительную деятельность только как проект. И это не просто дань моде и не новый профессиональный бизнес-жаргон. Происходит реальное применение как отдельных элементов проектного управления, так и во многих случаях системы управления проектами. Управляющая фирма, в принципе, может существовать только на основе использования проектного управления, так как ее ключевая функция — управление всем проектом как системой на протяжении всего жизненного цикла с учетом сложного взаимодействия проекта с внешней средой.  [c.54]

Другое направление развития терминологии на русскоязычной основе — заимствования внутри языка — переход слова из одной терминологии или из одного профессионального жаргона в другой Например, счово "ячейка" (жаргон рыболовов или пчеловодов) прочно вошло в терминологию информатики (ячейка запоминающего устройства) и логистики (ячейка стеллажа склада) Слово барабан" участвует одновременно в музыкальной, архитектурной и логистической терминологии, транспортный термин "толкач" (локомотив, помещаемый конце поезда) используется в логистической терминологии и в разговорном языке (в значении лица, командируемого на другое предприятие с целью ускорения прохождения заказа, в этом последнем значении его, строго говоря, уже нельзя назвать термином, так как он получил эмоциональную окраску — оттенок неодобрения) Имеются случаи обратного перехода, когда какое-либо слово переходит из общелитературного языка в профессиональный (при этом обычно его значение сужается) Например, термин "густота (движения)" и образованный от него производный термин "сгущение" Часто новые термины возникают путем счожения слов Этим способом образованы, например,  [c.344]

Книга раскрывает перед начинающими финансистами интригующий мир самых крупных рынков капиталарынков иностранной валюты (FOREX). Она дает ясное представление о том, зачем нужны эти рынки и как они работают, знакомит с профессиональным жаргоном. В этой книге детально рассмотрены инструменты денежного и валютного рынков, показано, какие параметры определяют их стоимость, приведены основные методики оценки.  [c.4]

Название закорючки ввел Тэд Дэвид — мой коллега и ведущий NB . Тэд, а также Сью Герера и другие ведущие, с которыми я имел удовольствие работать на NB , объяснили мне, что нужно избегать профессионального жаргона и как можно скорее переходить к сути вопроса (прикинув предварительно, есть ли что сказать по этому поводу). Сью научила меня ценить женскую интуицию. Сью умеет так задать вопрос о рынке, что сразу ясно сама она уже нашла решение, причем верное. Я понял, что с ней лучше не спорить, потому что обычно она бывает права. Но за этой женской интуицией, конечно же, стоит многолетняя рыночная практика.  [c.13]

Слова возрастных и социальных групп употребление слов, характерных для определенной группы, например, молодежи (молодежный сленг прикинь, крутой, а я такая стою (думаю и т.д.) , просекать, при-бамбасы и т.п.) людей одной профессии (профессиональный жаргон) людей старшего возраста (возможна устаревшая лексика) детей и т.д.  [c.166]

Как проводить собеседование при приеме на работу (2004) -- [ c.2 , c.20 , c.204 ]