Понимание текста

Языковые формулы, отражая устойчивые элементы делового стиля, обеспечивают точность и однозначность понимания текста адресатом, сокращают время на подготовку текста и его восприятие.  [c.134]

Точность изложения необходима для обеспечения однозначности понимания текста документа и исключения двусмысленностей. Адекватность восприятия текста автором документа и его адресатом чрезвычайно важна в деловом общении на всех этапах управленческой деятельности. При этом скорость восприятия текста не имеет особого значения, поскольку текст документа - это письменный текст, рассчитанный на зрительное, а не слуховое восприятие, и при необходимости он может быть перечитан. Главное, чтобы содержание было передано максимально точно.  [c.136]


Понятие специальная лексика включает в себя термины и профессионализмы. Термин — это слово или устойчивое словосочетание, которому приписано определенное понятие, употребляемое в науке, технике и других областях специальной деятельности. Употребление терминов в строго фиксированном значении обеспечивает однозначность понимания текста, что очень важно в деловом общении.  [c.137]

Владение деловым стилем — это в значительной степени знание и умение употреблять языковые формулы. Выражая типовое содержание, языковые формулы обеспечивают точность и однозначность понимания текста адресатом, сокращают время на подготовку текста и его восприятие.  [c.143]

Модель приобретения знаний ЭС с помощью программы понимания текстов  [c.575]

Важнейшими являются требования достоверности и объективности информации, фиксируемой в документе, максимальной краткости документа при полноте информации, точности, исключающей возможность двоякого понимания текста.  [c.92]

Правила графического сокращения слов. Основной принцип сокращения не должны осложнять понимание текста или вести к двойному толкованию.  [c.123]

В первом случае два причастных оборота следуют друг за другом и затрудняют понимание текста. Во втором — сочетание придаточного определительного с союзным словом которые и причастного оборота придает предложению необходимое грамматическое разнообразие, делает содержание более ясным.  [c.136]

Убедительность служебных писем достигается использованием при их составлении сложившихся в управленческой практике языковых формулировок, стандартных оборотов и устоявшихся словосочетаний типа Оплата гарантируется... , В порядке обмена... , В соответствии с предварительной договоренностью... , В связи с проведением совместных работ... и т.д. Деловая переписка чаще всего имеет типовое содержание, а употребление стандартных языковых формул обеспечивает точность выражения и однозначность понимания текста.  [c.181]

Содержание нужно излагать точно, ясно, убедительно, простыми предложениями, без устаревших слов и оборотов. Употребление иностранных слов допускается в крайнем случае, когда невозможно их заменить. В этом случае следует дать объяснение их значения в скобках. Сокращенные слова не должны затруднять понимание текста.  [c.50]

Во втором (машинном направлении) изучения проблем восприятия, понимания текста и формирования предписаний основное внимание уделяется изучению особенностей этих функций, их адекватному формальному представлению с использованием возможностей ЭВМ. Это направление тесно связано с использованием для представления знаний естественных языков, состоящих из функциональных классов слов или словосочетаний [79]. К наиболее распространенным функциональным классам относятся  [c.42]

Расплывчатые категории используются не только в представлении знаний, но и в понимании текста ЭВМ. Так, в системе, моделирующей процессы понимания естественного языка, на основании анализа входных данных, делаются выводы, которые оцениваются с помощью нечетких оценок истинно , ложно , сомнительно [46]. В одних действующих системах понимания естественного языка сделан акцент на решение чисто лингвистических проблем (соотношение языковых и внеязыковых сведений при переходе от текста к его смыслу, функционирование предложений в составе целевых текстов и т. п.) [169], а в других используется специальный qp-язык (язык формального интерфейса), в который преобразуются фразы входного естественного языка для их понимания ЭВМ [33]. Процессы формирования и оценки умозаключения, а также формирования предписаний ЭВМ связаны с применением логических  [c.44]


Слова и словосочетания сокращать не допускается, если возможно различное понимание текста.  [c.77]

Документирование управленческого действия начинается с выбора вида документа, соответствующего данной ситуации и компетенции учреждения. Вид документа предопределяет требования к изложению и форме документа, Но вместе с тем существует ряд требований, являющихся общими для любого служебного документа. Главными из них являются требования достоверности и объективности, максимальной краткости при полноте информации, точности, исключающей возможность двоякого понимания текста. Служебный документ призван побудить к какому-либо действию, убедить (что достигается аргументированностью и логичностью приводимых фактов и доводов), его формулировки должны быть безупречны в юридическом отношении.  [c.26]

Круг вопросов, решаемых при помощи переписки, ограничен. Поэтому при составлении писем используются так называемые языковые формулы — готовые словосочетания (шаблонные, стандартные фразы), часто повторяющиеся в практике делового общения. Языковые формулы обеспечивают точность и однозначность понимания текста адресатом. Приведем некоторые распространенные языковые формулы  [c.65]

Точность (четкость) изложения предполагает однозначность (адекватность) понимания текста. Например  [c.66]

Однако часто символы многозначны. Даже слова письменного текста часто имеют несколько значений. В результате широко распространено явление неверного понимания текста человек своими словами или действиями хотел сказать одно, однако окружающие вложили в них совершенно иной смысл. Нередко один и тот же текст читается совершенно по-разному разными читателями.  [c.15]

При восприятии и понимании текстов человеком важным свойством информации оказывается ее определенность (однозначность).  [c.11]

Понимание текста происходит не поэлементно (не пословно), а через специфический механизм, обеспечивающий схватывание общего смысла текста. Это важное обстоятельство позволяет нам понимать речь с полуслова и предвосхищать то, что еще не сказано и не напечатано. Это предварительное понимание на уровне образа задает прогнозируемый смысл целого текста, высвечивает угол его рассмотрения и нуждается в подтверждении, осуществляемом логическими способами. Дальнейший анализ частей, фрагментов, структурных единиц текста приводит к достижению более глубокого и полного понимания, основанного на проверке выдвинутых гипотез.  [c.66]

Еще одно условие понимания текста касается степени соответствия уровня вербализации (словесного воплощения) авторского замысла тому уровню вербализации, который необходим для понимания текста данной аудиторией. Одно из причин недостаточно высокой степени вербализации авторского замысла может быть то, что предмет изложения еще не достаточно оформлен логически, и именно потому не может быть отчетливо выражен словами-понятиями. Хорошо известно, что значительная часть творческих процессов протекает на интуитивном уровне, когда самим субъектом осознается только готовый результат. При изложении новой научной информации наиболее отчетливо обнаруживаются слабые места — либо недостаточная разработанность проблемы, либо просчеты в подготовке новых текстов. Далеко не всегда автор достаточно отчетливо осознает, что в тексте присутствуют элементы интуитивного знания, еще не получившие надлежащего логического основания. Естественно, что читателю трудно, а то и невозможно понять в тексте все то, что не имеет достаточной  [c.67]

Смысл текста может быть понимаем различными способами в зависимости от включенности его в контекст исторической эпохи. История культуры знает немало примеров изменения смысла текста в процессе его исторического функционирования. О том, что каждая эпоха открывала в великих произведениях прошлого что-то новое, что-то свое, говорили многие исследователи. Новое понимание текста есть снятие старого смысла, его переоценка, переосмысление и творческое воплощение в новых формах знания. Культура каждой эпохи, каждого народа содержит в себе смысловые устремления, которые не всегда реализуются в рамках породившей их цивилизации. Смысловые явления могут существовать в скрытом виде, потенциально, и раскрываться только в благоприятных для этого раскрытия смысловых культурных контекстах последующих эпох.  [c.71]


Шапиро Э.Л. Психологические проблемы понимания текста // Социология и психология чтения / Труды. Т. 15. - М., 1979.-С. 186-193.  [c.74]

Методы, направленные на изучение восприятия и понимания текста документа читателем  [c.177]

Парадоксальным является тот факт, что некоторые документы имеют высокую степень информативности в оценке потребителей, несмотря на то, что создатели на такой эффект не рассчитывали. Это объясняется творческим характером чтения, возможностью читать между строк , домысливать , продуцировать сложные ассоциации, выходя на принципиально иной уровень понимания текста, отличающийся от задуманного автором.  [c.184]

Степень понимания текста проверяется с помощью исключения, например, каждого пятого слова. Чем большее число опрашиваемых правильно дополнили текст, тем понятнее считается он.  [c.117]

Однако специфика делового общения такова, что показ жизненной важности и практической значимости информации является в рекламных и деловых письмах лучшим средством вызвать интерес потребителя, заказчика, партнера. Экспериментально доказано, что понимание текста улучшается, если содержание его близко к интересам и потребностям людей, которые слушают или читают этот текст.  [c.99]

ПОНИМАНИЕ — способность осмыслить, постичь содержание, смысл, значение чего-либо, осознание, отражение в мозгу индивида связей между предметами и явлениями реального мира одна из сторон мышления, познание объективной действительности. Существует особая наука — герменевтика — искусство и теория толкования текстов. Без П. как осознанного состояния субъекта невозможно продолжение общения. Для П. характерно ощущение ясной внутренней связности, организованности рассматриваемых явлений. Это может быть логическая упорядоченность, ясное "видение" причинно-следственных связей, когда ранее механически перечисляемые факты объединяются в единую логическую систему. Возможно ясное ощущение субъектом связности и осмысленности явлений и без усмотрения их логического каркаса. В этом случае явление выступает как направленное на некоторую цель, сопоставимую с целями данного субъекта человек понимает поведение др. человека, его мысли, мотивы. Возможно П. на основе сопереживания, обмена эмоциями. К психологическим механизмам П. относятся идентификация, проекция (сознательное или бессознательное перенесение субъектом собственных мыслей и чувств па др.), эмпатия (проникновение в переживания др. человека), инсайт (внезапное и невыводимое из прошлого опыта П. др. человека или ситуации), интуиция.  [c.261]

В данном пункте в тексте Положения [13] появляется слово затраты . При этом в Положении не говорится о соотношении понятий расходы-затраты (одно это и то же или нет, и если нет, то в чем принципиальное различие), что, на наш взгляд, исключительно важно не только для понимания смысла и содержания текста ПБУ с целью его грамотного применения на практике, но и для формирования единой терминологии нормативных актов по бухгалтерскому учету и отработки механизма взаимодействия законодательства по бухгалтерскому учету с другими отраслями права.  [c.408]

При чтении документа создается впечатление, что в нем не делается различий между понятиями расходы и затраты . Если же такое различие и имеется, то оно очень завуалировано и расплывчато, его понимание затрудняется вследствие применения многочисленных некорректных формулировок. Различие должно было быть четко сформулировано в тексте ПБУ, а не описываться в дальнейшем в инструкциях, так как имеет принципиальное, а не второстепенное значение.  [c.408]

Основным документом по бухгалтерскому учету, посвященным вопросам регулирования себестоимости с 2000 года выступает ПБУ 10/99 Расходы организации [13]. Положение прямо не дает определения себестоимости, хотя данный термин неоднократно в его тексте упоминается (см. п.9, 10), но в нем приводится определение расходов по обычным видам деятельности, которые в своем содержании покрывают традиционное понимание себестоимости как затрат на производство и реализацию продукции, работ, услуг.  [c.430]

Мы возьмем инструменты и построим более усовершенствованные, более мощные инструменты — механизмы, где целое больше, чем сумма частей, и попытаемся понять устройство этих механизмов, иначе они были бы просто черными ящиками . При этом мы воздержимся от детального рассмотрения всех так или иначе связанных тем (что сделало бы эту книгу невозможной). Например, рассуждение о том, как построить реактивный двигатель, может быть довольно подробным без необходимости преподавать вам химию, чтобы знать, как работает реактивное топливо. То же можно сказать и об этой книге, которая полностью полагается на многие области, особенно статистику, и затрагивает вычислительные методы. Я не пытаюсь преподавать математику, кроме необходимого для понимания текста. Однако я попытался написать книгу таким образом, что если вы знаете вычислительные методы (или статистику), то для вас она будет полностью понятна, а если вы не знаете эти дисциплины, то будет небольшая, если будет вообще, потеря смысла, и вы все еще сможете использовать и понимать (в большей части) материал, раскрываемый в книге, без ощутимых потерь. Время от времени в статистике используются определенные математические функции. Эти функции, например, гамма-функции и неполные гамма-функции, а также бета и неполные бета-функции, часто называются функциями математической физики и находятся за границами рассматриваемого материала. Раскрытие их до глубины находится вне обзора данной книги, и даже далеко от ее направления. Помните, что эта книга об управлении счетами трейдеров, а не математическая физика. Для тех, кто действительно хочет знать химию реактивного топлива , я предлагаю книгу Числовые рецепты (Numeri al Re ipes), на которую есть ссылка в разделе рекомендованной литературы. Я попытался осветить материал настолько глубоко, насколько возможно учитывая, что вы не обязательно должны знать вычислительные методы или функции математической физики, чтобы быть хорошим трейдером или управляющим деньгами. Мое мнение таково между умом и зарабатыванием денег на рынках нет прямой зависимости. Этим я не хочу сказать, что чем глупее вы являетесь, тем выше ваши шансы на успех в торговле. Я имею в виду, что один только ум является очень небольшой составляющей в уравнении, которое определяет хорошего трейлера. В отношении того, что же по моему мнению делает хорошего трейлера, могу сказать, что это ментальная прочность и дисциплина, которые намного перевешивают ум. Каждый успешный трейдер, которого я когда-либо встречал или о котором слышал, имел, по крайней мере, один опыт огромного убытка. Общим знаменателем, характеристикой, которая отделяет хорошего трейдера от остальных, является то, что хороший трейдер поднимает телефонную трубку и размещает ордер, когда ситуация находится в самом мрачном состоянии. Это требует от человека намного больше,  [c.4]

Тавтология (греч. tauto — тот же, logos — слово). Это повтор однокоренных слов в пределах одного словосочетания ( масло масляное ). Эта стилистическая ошибка делает речь неблагозвучной, задерживая внимание, затрудняет понимание текста. Примеры типичных для официальной речи тавтологий польза от использования чего-либо следует учитывать следующие факторы, данное явление проявляется в указанных условиях адресовать в адрес. Эти словосочетания можно заменить другими без потери смысла польза от применения чего-либо , необходимо учитывать следующие факторы , данное явление отмечается в указанных условиях , направить в адрес .  [c.120]

Желательно отбрасывать максимальное количество букв, но не больше, чем допустимо для правильного и однозначного понимания текста лучше фундам., чем фундаментал. НО лучше социальн., чем соц., поскольку сокращение соц. может быть расшифровано и как социальный , и как социалистический .  [c.123]

В связи с изучением.проблемы понимания данных о состоянии и изменении системы и среды, содержащихся в ситуационной информации, многие исследователи обсуждают проблему понимания текста на основании введенных понятий сценарий и план , которые строятся из последовательности примитивных действий. Р. Шенк и Р. Абель-сон [128] предлагают подразделить рамки на два класса сценарии и планы. При этом сценарии описывают стандартные, типовые ситуации действительности, а планы описывают стандартную последовательность действия человека в том или ином случае. Сценарий строится из названия ситуации ролей, т. е. особенностей поведения участников ситуации причины возникновения данной ситуации набора сцен, каждая из которых описывается последовательностью примитивных действий. Например, сцена вход в ресторан , относящаяся к сценарию ресторан , описывается с помощью четырех примитивных действий войти в ресторан , найти стол , подойти к столу , есть . С помощью планов устанавливаются причинно-следственные связи между ситуациями действительности. В одном и том же плане могут реализовываться различные сценарии. В плане обязательно наличие трех, компонентов желаемого изменения положения вещей действия, которое вызовет это, изменение положения вещей до совершения этого действия. Подробно модели и языки представления знаний в ЭВМ рассмотрены в [79].  [c.44]

Эта книга — не учебник. Она имеет целью сообщить понятия из области фракталов и теории хаоса, которые применяются в теории рынков капитала и экономической теории в целом. Я аи доксиьшию теорем. Тиму, кто интересуется полными математическими выкладками, рекомендую обратиться к библиографии, где предложено множество математических и естественно-научных источников. Эта книга адресована инвесторам-профессионалам и заинтересованным научным работникам и предполагает дать основы теории рынков капитала, элементарной статистики и вычислений. Для магистра экономики управления понимание текста не вызовет затруднений студентам, изучающим бизнес и экономическую теорию, оно также будет полезно. Информативный стиль изложения призван стимулировать мысль и предлагать новые идеи.  [c.13]

При наиболее кратком сокращении слова возможно затруднение в понимании текста, в таких случаях следует применять более полную форму сокращения, например, статический — статич. (чтобы не спутать со словом статистический").  [c.77]

Некоторые исследования синтаксических переменных в отношении читаемости связаны с трансформирующейся грамматикой Поверхностная структура, которая актуализируется в данном предложении должна быть ретрансформирована в своей глубинной структуре, перед тем как ее разобрать. Эта ре-трансформация требует большее или меньшее количество операций. Если ретрансформационные операции сложны, риск ошибок в отношении понимания текста увеличивается" (Henry, p.76)  [c.69]

Понимание связано с предметами культуры. В качестве их выступают тексты, воплощенные в них смыслы, знания. В герменевтических теориях XIX в. (Ф. Шлейермахера, В. Дильтея) проблема понимания текста сводилась к проблеме проникновения через текст в душевный мир его автора. Понимать, — считают представители этого направления, — значит сознавать и чувствовать то, что создал и чувствовал пишущий, или другими словами уподобить свое душевное состояние состоянию пишущего и, так сказать, отождествить себя с автором. Между тем подведение понимания текста под законы понимания другой личности не могут рассматриваться в качестве единственного и даже основного способа понимания текста.  [c.65]

Понимание текста осложняется также феноменом, известным под названием герменевтический круг . В наиболее отчетливой формулировке он представлен Ф. Шлейермахером для понимания целого необходимо понять его отдельные части, но для понимания отдельных частей уже необходимо иметь представление о смысле целого . Это парадокс предопределяет необходимость рассматривать понимание как сложный и многоступенчатый процесс, растянутый во времени. На этапе восприятия уже происходит предварительное понимание, пока еще малодифференцированное — как достраивание отдельных частей воображаемыми элементами до некоторой целостности, охватываемой интуитивно. Это предварительное понимание на уровне выдвижения гипотезы задает смысл предмета понимания как целого, высвечивает угол его рассмотрения и нуждается в подтверждении. Дальнейший анализ частей текста приводит к достижению более глубокого и полного понимания, основанного на проверке выдвинутых гипотез, в котором смысл целого подтверждается смыслом частей, а смысл частей смыслом целого. Заключительный этап понимания — так называемый инсайт (озарение) — заключается в мгновенном по времени выявлении существенного смысла текста во взаимосвязи и причинной обусловленности со всей предшествующей информацией.  [c.68]

Любые слова текста могут обладать для автора и читателя различным личностным, ситуационным смыслом, это является препятствием к взаимооднозначному пониманию текста. Причем, смыслы, которые индивид приписывает объектам понимания, он черпает из своего внутреннего мира.  [c.69]

В некоторой мере исключением является лишь английское издание Бухгалтерский анализ , предназначенное в качестве учебника для банкиров, бизнесменов, менеджеров, бухгалтеров, статистиков, плановиков и аудиторов (перевод С. М. Тимачева, Киев, Торгово-издательское бюро BHV, 1993). Из 400 с лишним страниц текста вопросам анализа отведено примерно одна четверть — анализ относительных показателей, анализ движения средств, краткосрочный анализ, долгосрочный анализ, прогнозы и перспективные оценки. Эти вопросы излагаются исключительно в практическом ключе, на материалах конкретных компаний. В нашем понимании данное издание скорее можно назвать практическим пособием.  [c.406]

В российском Положении по бухгалтерскому учету "Учетная политика предприятия" принцип начислений представлен как допущение временной определенности фактов хозяйственной деятельности (п. 2.2, абз. 5), которые относятся к тому периоду, когда они имели место, вне зависимости от движения денежных средств. Ранее этот принцип был декларирован в Положении о бухгалтерском учете в РФ, но затем исключен из текста, поскольку российские предприятия на практике используют метод отражения реализации как по отгрузке, так и по оплате. Фактическое его признание обеспечивалось Положением о составе затрат, включаемых в себестоимость продукции (работ, услуг), и Планом счетов, а также правилом отнесения доходов и расходов на отчетный период, зафиксированным в Положении о бухгалтерском учете и отчетности в РФ. Однако, несмотря на задекларированность, принцип начислений в западном понимании в России не работает.  [c.41]