ПОИСК
Это наилучшее средство для поиска информации на сайте
Нормы официально-делового стиля
из "Делопроизводство "
Официально-деловой стиль - один из так называемых книжных стилей русского литературного языка (наряду с научным и поэтическим). Книжная стилистическая окраска означает, что данный элемент языковой системы выше нейтрального и уместен не в любой сфере общения. Книжные языковые средства применяются в научной речи, служебных документах, художественной литературе и публицистике, но не должны использоваться в непринужденной, фамильярной обстановке. [c.116]Деловой стиль — это арсенал лексических (словесных и грамматических) средств, которые помогают говорящему и пишущему подчеркнуть официальный характер общения. Выбирая слово и его форму, строя предложения, автор текста не только передает информацию, но и сигнализирует адресату о ее важности, о том, как следует реагировать на полученное сообщение. [c.116]
Деловая речь обслуживает сферу официальных отношений, которые устанавливаются между государствами, ведомствами, организациями, предприятиями, а также между личностью, с одной стороны, и обществом, государством, учреждением - с другой. Поэтому каждое слово, каждая грамматическая конструкция, обладающая официальной окраской, информирует адресата о том, что он получил сообщение исключительной важности, должен отнестись к нему серьезно и ответственно, обязан выполнить то или иное предписание. [c.116]
Рассмотрим лексические и грамматические проблемы, которые возникают при составлении и редактировании официальных текстов. [c.117]
Особо следует обратить внимание на сочетания иметь значение и играть роль и никогда не менять местами их компоненты. [c.117]
Одно из отличительных свойств специальной лексики, или терминологии, — наличие единственного и четкого значения. Недопустима замена термина близким по смыслу словом. [c.117]
Если вы сомневаетесь в том, что значения применяемых вами терминов понятны адресату, в тексте должна быть дана их расшифровка. Выполняя расшифровку, желательно воспользоваться словарем (толковым, терминологическим, иностранных слов или другим), иначе ваше толкование может оказаться неточным. Например, В договоре предусмотрены форс-мажорные обстоятельства (а именно случаи стихийных бедствий) . [c.117]
Страхователь — физическое или юридическое лицо, уплачиваю-, щее страховую премию. [c.118]
Страхователь юридическое или физическое лицо, заключающее со Страховщиком договор страхования и уплачивающее страховые взносы. [c.118]
Безусловно, второй вариант более удачен. Первое определение недостаточно полно непонятно, кому, на основании чего и в каких случаях выплачиваются деньги. Кроме того, в первом варианте толкования термина содержится ошибка, связанная с сочетаемостью слов премии не уплачиваются , а выплачиваются . [c.118]
Данный пример весьма показателен в обоих документах дается расшифровка термина, который лишь недавно перешел из сугубо юридической сферы в область относительно широкого применения. В подобных ситуациях составителю документа приходится обращаться не к толковым, а к специальным словарям или консультироваться у профессионалов. Так, желательно уточнить содержание понятия страхователь у юристов. [c.118]
Использование иностранных слов. Применение иностранных слов должно быть целесообразным, т.е. вызываться необходимостью. Если вам предстоит сделать выбор между словами-синонимами (словами, близкими по значению), одно из которых — русское, а другое — заимствованное, надо прежде всего определить, существенна ли смысловая разница между ними. Если иностранный синоним имеет оттенки значения, которые важны для вашего текста и отсутствуют у исконно русского слова, выбор в пользу заимствованного варианта оправдан. Так, слова удобный и комфортабельный близки по значению, но прилагательное английского происхождения комфортабельный более точно передает оттенки смысла — удобный в бытовом отношении, благоустроенный . Видимо, оно занимает все более прочные позиции в современной русской речи. [c.118]
Работая над составлением документов, можно пользоваться современными словарями иностранных слов. [c.119]
Но нет правил без исключений. Некоторые плеонастические словосочетания, несмотря на противодействие ученых-филологов, вошли в обиход и, более того, приобрели оттенки значения, которые оправдывают их существование. В сегодняшней речи стали нормативными сочетания реальная действительность , практический опыт , информационное сообщение . Они не вполне тождественны по смыслу словам действительность , сообщение , опыт , уточняют их значение. [c.119]
Географические названия. Все слова названия пишутся с прописной буквы, кроме входящих в их состав служебных слов и родовых названий Южная Америка, Северный Ледовитый океан, Содружество Независимых Государств. [c.121]
Имена нарицательные в составе названий пишутся с прописной буквы, если употреблены не в прямом значении город Белая Церковь. [c.121]
Вернуться к основной статье