Словарь состоит из статей расположенных в алфавитном порядке Словарная статья может содержать следующие элементы заглавный термин, набранный прописными буквами полужирным шрифтом (для некоторых терминов в скобках указана специфика применения) краткая форма заглавного термина (если она имеется), отделенная от него запятой, один или несколько синонимов заглавного термина (если они имеются), набранные строчными буквами и отделенные от заглавного термина запятой, английский эквивалент заглавного термина, помещенный в скобки (если у английского эквивалента имеется краткая форма, то она отделяется от полной формы запятой, при наличии нескольких английских эквивалентов заглавного термина они отделяются друг от друга точкой с запятой), толкование значения термина (если у заглавного термина имеется несколько значений то каждое из них имеет порядковый номер — арабская цифра со скобкой) Если в тексте статьи повторяется заглавный термин, то он приводится в сокращенной форме (по первым буквам составляющих его слов, например Логистические издержки — Ли) В статьях широко используется система отсылок Если в тексте статьи встречается термин, также поясняемый в словаре, то при первом упоминании он набирается курсивом Если для углубленного понимания какой-либо статьи требуется ознакомление с другим понятием, имеющим ассоциативные связи с толкуемым термином, то используется отсылка "См также" Отсылка от термина-синонима к основному термину имеет форму "См " Эта же отсылка используется, когда какой-либо редко применяемый или вспомогательный термин толкуется в более крупной словарной статье, например "Фрахтовый брокер — см Экспедитор" Кроме общепринятых ("и т д ", и "т п ", "т е " и др ) используются специальные сокращения, установленные для данного издания Их список приводится в книге [c.349]
Словарь состоит из статей расположенных в алфавитном порядке Словарная статья может содержать следующие элементы заглавный термин, набранный прописными буквами полужирным шрифтом (для некоторых терминов в скобках указана специфика применения) краткая форма заглавного термина (если она имеется), отделенная от него запятой, один или несколько синонимов заглавного термина (если они имеются), набранные строчными буквами и отделенные от заглавного термина запятой, английский эквивалент заглавного термина, помещенный в скобки (если у английского эквивалента имеется краткая форма, то она отделяется от полной формы запятой, при наличии нескольких английских эквивалентов заглавного термина они отделяются друг от друга точкой с запятой), толкование значения термина (если у заглавного термина имеется несколько значений то каждое из них имеет порядковый номер — арабская цифра со скобкой) Если в тексте статьи повторяется заглавный термин, то он приводится в сокращенной форме (по первым буквам составляющих его слов, например Логистические издержки — Ли) В статьях широко используется система отсылок Если в тексте статьи встречается термин, также поясняемый в словаре, то при первом упоминании он набирается курсивом Если для углубленного понимания какой-либо статьи требуется ознакомление с другим понятием, имеющим ассоциативные связи с толкуемым термином, то используется отсылка "См также" Отсылка от термина-синонима к основному термину имеет форму "См " Эта же отсылка используется, когда какой-либо редко применяемый или вспомогательный термин толкуется в более крупной словарной статье, например "Фрахтовый брокер — см Экспедитор" Кроме общепринятых ("и т д ", и "т п ", "т е " и др ) используются специальные сокращения, установленные для данного издания Их список приводится в книге [c.349]