Отношение ссылки

Отношение ссылки между объектами. При обслуживании клиентов естественно иметь возможность определить для каждого конкретного заказа, какие счета ему соответствуют. Следовательно, объект Заказ должен содержать одну или более ссылок на экземпляры объекта Счет. Ссылка такого вида между объектами обозначается отношением ссылки. Отношение ссылки между объектом А и объектом В определяет тип отношения между А и В. С отношением можно связать количество экземпляров, которые могут быть с ним ассоциированы. В примере, представленном на рис. 5.4, отношение ссылки называется "способ оплаты" и указано, что по заказу может быть выписано как 0 счетов, если еда (заказ) доставляется на дом, так и несколько, если посетители хотят по одному заказу платить отдельно.  [c.138]


Агрегаты объектов. Отношения, называемые "состоит из" и "является частью", представляют собой варианты отношения ссылки. Они используются для выражения того, что объект состоит из других объектов. Конструкция такого типа называется агрегатом. Отношение "состоит из" связывает объект А с объектом Б и указывает, что А состоит из объектов типа Б (рис. 5.6). Отношение "является частью" выражает обратную ситуацию, т. е. объекты типа Б являются частью объектов типа А. Как правило, отношения "состоит из", "является частью" существуют между экземплярами.  [c.139]

Отношение коммуникации. Объекты должны иметь возможность обмениваться данными. В нашем примере объект Повар должен узнать из объекта Заказ, какие блюда он должен готовить. Этот тип отношения выражается отношением коммуникации между двумя объектами. Так же, как и для отношения ссылка, для отношения коммуникации указывается количество экземпляров, которые можно с ним ассоциировать. Объект Повар может готовить от 0 до т>0 экземпляров Заказа, что изображается в виде диапазона [О...гп], приписываемого отношению (рис. 5.7).  [c.140]


Что касается статических отношений, то определение отношений "ссылка", "состоит из" и "наследование" производится на следующей стадии, в ходе проверки объектной модели в целом. Отношение "ссылка" необходимо, чтобы показать, что объекты должны что-то знать друг о друге, отношение "состоит из" показывает, что один объект содержит другие, отношение "наследование" указывает использование общих свойств объектов. Определения и иллюстрации этих отношений приведены в гл. 5.  [c.192]

Так, положение, в котором делается ссылка на предприятия и деятельность предприятий , создает впечатление, что инвестор, вкладывающий в предприятие, исключается из режима РНБ, например в отношении налогов.  [c.71]

Различаются два аспекта демонетизации золота юридический и фактический. Ямайская валютная реформа зафиксировала юридическое завершение демонетизации. В измененном Уставе МВФ исключена любая ссылка на золото при определении паритетов и курсов валют, отменены золотые паритеты и официальная цена золота. С отменой официальной цены золота центральным банком было запрещено увеличивать золотые запасы сверх их уровня по состоянию на 31 августа 1975 г. в течение двух лет. Однако в Уставе МВФ нет прямого отрицания золота как международного резервного актива. Фактически демонетизация золота не завершена. Вопрос о роли золота решается не законодательными актами и волевыми решениями, а реальными условиями товарного производства, мирового хозяйства и валютных отношений.  [c.42]

Состав затрат и доля прибыли в трансфертной цене могут быть определены высшим руководством в целях снижения вероятных разногласий. Из-за потенциальных возможностей разногласий в рыночном и затратном трансфертном ценообразовании цены устанавливаются скорее путем переговоров между покупателем и продавцом, чем ссылкой на внешние цены, или применением формулы себестоимости. Более того, временами продавец пытается отойти от обычной политики своего предприятия по отношению к Трансфертному ценообразованию. Например, продающий центр отцветет-  [c.73]


Предусмотренное банковской гарантией обязательство гаранта перед бенефициаром не зависит в отношениях между ними от основного обязательства, в обеспечение исполнения которого она выдана, даже если в гарантии содержится ссылка на это обязательство. Банковская гарантия может быть отозвана гарантом только в случае, если в ней такое право предусмотрено. В гарантии может быть предусмотрена передача принадлежащего бенефициару по банковской гарантии права требования к гаранту другому лицу.  [c.159]

Векселя бывают простые и переводные. Простой вексель (соло) оформляет сделку двух сторон - векселедателя и векселедержателя. Векселедатель одновременно является и плательщиком указанной в векселе денежной суммы. Переводной вексель (тратта) имеет три стороны, участвующие в сделке векселедатель (трассант), плательщик (трассат) и векселедержатель (ремитент). При использовании переводного векселя векселедатель не является плательщиком. Естественно, что между векселедателем и плательщиком на момент выдачи векселя должны существовать договорные отношения, позволяющие векселедателю выдать обязательство по уплате плательщиком денежной суммы, указанной в векселе. Но переводной вексель не содержит ссылки на эти договорные отношения, поскольку изначально вексель является ничем не обусловленным обязательством.  [c.349]

Делается также ссылка и на маклера, который участвовал в сделке, и на марку (знак) его книги, в которой он регистрировал свои отношения с бюро, как это делается в Венеции. Там всякий маклер имеет в сказанном бюро свою книгу или отдельное место в какой-либо книге, где удостоверяет все покупки, коку местных, так и у иногородних купцов в противном случае они, т. е. маклеры, наказываются и увольняются.  [c.58]

Ссылка на период, в отношении которого утверждается назначение или переназначение с по  [c.136]

Многие модели не дают точной ссылки на цели и ожидания различных групп, заинтересованных в успехе компании. Точка зрения таких групп поддержки будет оказывать влияние на то, что считается приемлемым в отношении стратегий, выдвинутых управлением. Точно так же важен будет состав организации с точки зрения культуры и внутриорганизационной политики.  [c.49]

Интересно, что в текстах постановлений, и не только государственных, оговаривался порядок учета средств и их использования. В постановлении собрания граждан, нанесенном на мраморную плиту и датируемом началом IV века до н.э., приводятся данные о распределении средств по направлениям, разделении ответственности должностных лиц, ссылки на дальнейшие постановления в отношении займа и его погашения. Приведем из него некоторые фрагменты. "Итоги по статьям старшине дема 1000 драхм, двум казначеям на ежегодные жертвы 5000 драхм. .., на  [c.156]

Примечания должны быть упорядочены, в формах финансовой отчетности необходимо приводить ссылки на примечания к каждой линейной статье отчета. Обычно каждому примечанию присваивается цифровой код, под которым оно приводится в разделе примечаний. Этот код указывается в форме отчетности, против той линейной статьи отчета, которая раскрывается в данном примечании. Если к раскрытию данной статьи отчета имеют отношение несколько примечаний, в форме отчетности необходимо указать коды всех этих примечаний, против той линейной статьи, которую они раскрывают.  [c.66]

Целостность по ссылкам. Есл базовое отношение R" включает некоторый внешний ключ FK, соответствующий некоторому первичному ключу РК какого-либо базового отношения R, то каждое значение FK в R" должно быть либо равным значению РК в некотором кортеже R", либо полностью неопределенным. Неопределенность внешнего ключа может возникнуть в ситуации, когда, например, имеется вакансия на должность в некоторый отдел. Для такой должности атрибут Фамилия служащего, являющийся внешним ключом, имеет неопределенное значение в кортеже, представляющем эту штатную должность отдела.  [c.151]

Суммы проводок могут рассчитываться по формуле или запрашиваться при вводе. Алгоритмы расчетов могут быть простыми, например, выражающими пропорциональное отношение суммы проводки к общей сумме хозяйственной операции. Они могут быть и достаточно сложными, описанными с помощью встроенного в программу специализированного процедурного языка, позволяющего обращаться к остаткам и оборотам счетов, делать ссылки на результаты других проводок данной типовой операции, содержать условия расчетов, использовать диапазон дат и т.д.  [c.167]

ОБЩИЕ УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ - правила, регулирующие отношения между организациями разных государств по внешнеторговой поставке. Они не носят нормативного характера и действуют только в случае, когда во внешнеторговом контракте есть ссылка на них. О. у. п. используются в международной торговле различными ассоциациями торговцев и отдельными фирмами (организациями) для стандартизации договорных условий, являясь, по существу, типовыми договорами, облегчающими ведение переговоров и ускоряющими заключение контрактов.  [c.152]

Ссылка на трудности в учете прошлого труда во всяком случае здесь оправданием служить не может. Ведь эти трудности несомненно предвидел и Маркс в своих прогнозах. А трудности для того и обнаруживаются, чтобы их преодолевать. В частности, при наличии денежного учета всех общественных издержек производства по бухгалтерским счетам без параллельного учета издержек прошлого труда в единицах рабочего времени, можно и обойтись. Необходимое для учета полных затрат труда отношение ti " tz по всему народному хозяйству в целом равно отношению с (У Ь т) в денежном выражении, если отвлечься от частных отклонений цен от стоимости продукции в отдельных производствах. А зная сдвиги в этой структуре за ряд лет, нетрудно было бы уже определить и размер  [c.452]

ОБЩИЕ УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ - правила, регулирующие отношения между организациями разных государств по внешнеторговой поставке. Они не носят нормативный характер и действуют только в случае, когда во внешнеторговом контракте есть ссылка на них.  [c.142]

Для меня это горячая тема. Когда я в 1988 г. разработал домашний курс торговли "ФИБОНАЧЧИ, УПРАВЛЕНИЕ КАПИТАЛОМ И АНАЛИЗ ТРЕНДА", то думал, что дал начинающему трейдеру все, что ему нужно для успешной работы. Связав вместе разные случаи из личной практики, я попытался решить эту проблему, но лишь настолько, насколько это можно сделать на двухдневном семинаре. Но со временем мне стало ясно, что этого недостаточно, и когда-нибудь в будущем я попытаюсь заполнить этот пробел. Пока мне удалось только подобрать людей, которых хотелось привлечь к участию в этой работе, но я еще не успел их уговорить. Я буду делать конструктивные и уместные ссылки на отдельные аспекты механики операционного зала биржи по мере того, как мы будем продвигаться по этой книге. Но вместе с тем настоятельно рекомендую не заводить себе привычку искать и устанавливать дружеские отношения с  [c.32]

Это - новый термин, превосходно объясняющий то, что я использую и нахожу полезным. Уравнения, приведенные выше для получения Медленного стохастика и Модифицированной скользящей средней, вполне удовлетворяют моим требованиям. Другие формулы и ссылки, имеющие отношение к стохастику, помещены в Приложение "Е", чтобы еще больше не усложнять этот вопрос.  [c.52]

Перекрестные ссылки. Перекрестные ссылки идут от общего к частному. В некоторых случаях ссылка см. от частного к общему используется для того, чтобы информировать читателя о словах, связанных с данной словарной статьей. В тех случаях, где это оказалось возможным, были сделаны ссылки типа см. и см. также . Отсылка Ср. предлагает читателю обратиться к словам, которые обладают сравнительным значением по отношению к данному термину.  [c.10]

Следование за трендом (в различных сложных формах) было (и, возможно, все еще является) одной из основных стратегий, используемых, так называемыми, техническими аналитиками (см. в [6] обзор и ссылки). В своей самой простой форме следование за трендом равнозначно восприятию чистого размера приказа Q как пропорционального прошлой тенденции, то есть разности между логарифмом цены сегодня и логарифмом цены вчера Стратегии следования тенденции, таким образом, оказывают положительную обратную связь на цены, поскольку рост (падение) предшествовавшей цены ведут к появлению приказов на покупку (продажу), таким образом, усиливая предшествовавшую тенденцию. Само по себе, это подразумевает, что разность в логарифме цены между завтра и сегодня пропорциональна логарифму цены между сегодня и вчера Это простое отношение выражает существование постоянного темпа роста, ведущего к экспоненциальному росту логарифма цены. Это значит, что цена растет как экспонента экспоненциальной функции времени.  [c.218]

Страхование является добровольным актом, но в отношениях между экспортерами и импортерами обязанности по страхованию грузов обычно определяются контрактами или в них делаются ссылки на базисные условия ИНКОТЕРМС.  [c.20]

При применении статьи 17 Положения следует исходить из того, что личными отношениями лица, к которому предъявлено требование по векселю, с иными участниками отношений по векселю являются все отношения с ними, основанные на юридических фактах, ссылка на которые или опровержение которых заставили бы их обосновывать свое притязание иначе, чем путем ссылки на порядок, предусмотренный статьей 16 Положения.  [c.426]

Что касается точности, то не надо представлять как факты свое мнение или свое отношение. Представляя свое мнение, необходимо стремиться к тому, чтобы оно со всей очевидностью вытекало из фактов, приведенных в документе, или подтверждалось ссылкой на внешний источник, авторитет которого вне сомнения. Это верно и для всех выводов и заключений. Не подтвержденные со всей очевидностью, заключения и выводы становятся голословными утверждениями, уязвимыми для возражений и противопоставлений.  [c.132]

Отчет об оценке — это сообщение о результатах работы по оценке Н., передаваемое заказчику и имеющее максимальную доказательную силу в отношении сделанных выводов. Отчет может быть кратким (в виде письма) либо полным, но требования к его содержанию одинаковы, за исключением того, что в кратком отчете допускается не подробное обсуждение вопроса, а ссылка на материалы, имеющиеся у оценщика.  [c.158]

Каждая статья содержит перекрестные ссылки, за исключением тех немногочисленных случаев, когда слово или фраза являются самодостаточными . Для построения более полной картины данной области экономической науки читатель может воспользоваться ссылками, помещенными в конце почти каждой статьи. Мы включили в словарь много терминов из области бизнеса, которые, как считают некоторые, не имеют отношения к словарю по экономической теории. Однако увеличение числа курсов по финансированию и анализу бизнеса свидетельствует о необходимости включения этой информации в настоящий словарь. Мы также включили небольшие библиографии знаменитых экономистов. Нетрудно определить тех, кто достоин упоминания в словаре из экономистов прошлого (хотя изучающие историю науки могут и оспорить это утверждение), и значительно труднее сделать выбор среди живых. Поэтому мы следовали общему правилу, против которого также некоторые возражали, — лауреаты Нобелевской премии по экономике должны быть автоматически включены в словарь. Другие, возможно, не менее достойные, включались в словарь в том случае, когда они давали свое имя какой-то модели или теории. Мы также привели в словаре несложные математические формулы.  [c.6]

Требовательное и бережное отношение к кадрам стало характерной чертой жизни партии и советского общества. Придавая большое значение подготовке кадров, повышению уровня их знаний, Коммунистическая партия непрерывно повышает требования к руководителям всех рангов, подвергает резкой критике людей, которые пытаются переложить ответственность за плохое состояние дел на порученном участке работы на руководимый коллектив. Безответственность, прикрываемая ссылками на коллегиальность, есть самое опасное зло...>>, указывал В. И. Ленин .  [c.55]

Конечно, ссылки на объективные причины не оправдывают нарушителей дисциплины, но объясняют их поведение. Вместе с тем важно осознать, что в огромном большинстве случаев нарушения дисциплины объясняются не просто недобросовестностью отдельных работников, а порождаются глубинными причинами. Поэтому, кто действительно желает укрепления дисциплины, тот будет озабочен не столько выбором меры наказания, сколько устранением причин нарушения дисциплины. Наказания, проистекающие из поверхностной оценки этих причин и ориентированные на устранение не болезни, а ее внешних проявлений, отнюдь не всегда эффективно способствуют укреплению дисциплины и воспитанию уважения к установленному правопорядку. Определяя меру наказания, нелишне также помнить, что закон един, а люди разные. Если в одном случае снисхождение к провинившемуся неуместно, то в отношении другого оно целесообразно.  [c.112]

В целях подтверждения соответствия оказываемых транс-портно-экспедиционным предприятием экспедиторских услуг требованиям нормативных актов Госстандарт РФ осуществляет их стандартизацию. Такой стандарт в отношении экспедиторских услуг на железнодорожном транспорте был установлен с его действием с 1 февраля 1998 года (ГОСТ Р 51133-98). Ссылки на этот стандарт приводились в предыдущих главах учебника.  [c.451]

Bn uieiiiiine представители II. т. В. Рошер, выпустивший в 1843 книгу Краткие основы курса политическом экономии с точки зрения исторического метода (рус. пер., СПБ, 1891), Б. Гилъдебранд — авто]) работы Политическая экономия настоящего и будущего (18 iiS, рус. пер., СПБ. 1860) К. Книс, книга к-рого Политическая экономия с точки зрения исторического метода вышла в 1853. Подменяя теоретич. политэкономию вульгарной историей х-ва, представители II. in. оправдывали законность и правильность эксплуататорских отношений ссылками па то, что они будто б и освящены временем, что их многовековое существование свидетельствует об их положительности) и т. п.  [c.77]

Объект OLE — фрагмент приложения, который содержит как данные, так и программный код обработки данных. Примерами объектов OLE являются диапазоны ячеек электронных таблиц, фрагменты текстовых документов, графика -различного вкда, таблицы БД и т. п. По отношению к объекту приложения делятся на клиенты и серверы клиенты используют объекты, которые созданы серверами. Для редактирования объектов всегда используются программы-серверы, в которых они были созданы. При внедрении объекта происходит его физическое размещение в приложении, размер приложения увеличивается. Связь с источником объекта после его внедрения в приложение не поддерживается. Для редактирования внедренных объектов запускается программа, в которой был создан объект. Внедрять можно как новые объекты, так и существующие файлы, При связывании с объектом в приложении размещается только ссылка на объект. Редактирование объекта осуществляется через приложение источника. Все изменения источника объекта отражаются в приложении.  [c.656]

Существенные детали развития в корпорации "Доу" системы управления интеллектуальными активами с целью получения ценности содержатся в трех статьях Петраша, Шнайдера и Стюарта, ссылки на которые приведены ниже [1-3]. "Доу кемикал продакшн" проводит открытую политику в вопросах обсуждения процессов управления нашим интеллектуальным достоянием. Мы верим, что в будущем деловом мире преуспевающие компании должны будут в большей степени вступать в партнерские отношения и союзы в глобальном масштабе. Мы верим, что, чем лучше мы и наши партнеры или  [c.209]

ПЕРЕДАЧА ТЕХНОЛОГИИ (transfer of te hnology) - заимствование иностранной технологии, которая позволила целому ряду стран преодолеть отставание в развитии современных отраслей промышленности, удовлетворить потребности внутреннего рынка в важнейших товарах, уменьшить зависимость от импорта. Традиционной в этом отношении стала ссылка на пример Японии, вложившей значительные средства в закупку лицензий и добившейся таким путем быстрого экономического роста. Для развивающихся стран приобретение передовой технологии является главным средством решения задач создания собственной промышленности. На практике к договорам о передаче технологии относят все виды лицензионных соглашений, договоры в области научно-технической и производственной кооперации, включая образование совместных научно-исследовательских и проектных коллективов, договоры о комплектных поставках для строительства различных предприятий, в том числе и на условиях аренды, различные договоры подрядного типа. Разнообразны формы П.т. в кап. странах в частности, транснациональ-  [c.160]

Мы возьмем инструменты и построим более усовершенствованные, более мощные инструменты — механизмы, где целое больше, чем сумма частей, и попытаемся понять устройство этих механизмов, иначе они были бы просто черными ящиками . При этом мы воздержимся от детального рассмотрения всех так или иначе связанных тем (что сделало бы эту книгу невозможной). Например, рассуждение о том, как построить реактивный двигатель, может быть довольно подробным без необходимости преподавать вам химию, чтобы знать, как работает реактивное топливо. То же можно сказать и об этой книге, которая полностью полагается на многие области, особенно статистику, и затрагивает вычислительные методы. Я не пытаюсь преподавать математику, кроме необходимого для понимания текста. Однако я попытался написать книгу таким образом, что если вы знаете вычислительные методы (или статистику), то для вас она будет полностью понятна, а если вы не знаете эти дисциплины, то будет небольшая, если будет вообще, потеря смысла, и вы все еще сможете использовать и понимать (в большей части) материал, раскрываемый в книге, без ощутимых потерь. Время от времени в статистике используются определенные математические функции. Эти функции, например, гамма-функции и неполные гамма-функции, а также бета и неполные бета-функции, часто называются функциями математической физики и находятся за границами рассматриваемого материала. Раскрытие их до глубины находится вне обзора данной книги, и даже далеко от ее направления. Помните, что эта книга об управлении счетами трейдеров, а не математическая физика. Для тех, кто действительно хочет знать химию реактивного топлива , я предлагаю книгу Числовые рецепты (Numeri al Re ipes), на которую есть ссылка в разделе рекомендованной литературы. Я попытался осветить материал настолько глубоко, насколько возможно учитывая, что вы не обязательно должны знать вычислительные методы или функции математической физики, чтобы быть хорошим трейдером или управляющим деньгами. Мое мнение таково между умом и зарабатыванием денег на рынках нет прямой зависимости. Этим я не хочу сказать, что чем глупее вы являетесь, тем выше ваши шансы на успех в торговле. Я имею в виду, что один только ум является очень небольшой составляющей в уравнении, которое определяет хорошего трейлера. В отношении того, что же по моему мнению делает хорошего трейлера, могу сказать, что это ментальная прочность и дисциплина, которые намного перевешивают ум. Каждый успешный трейдер, которого я когда-либо встречал или о котором слышал, имел, по крайней мере, один опыт огромного убытка. Общим знаменателем, характеристикой, которая отделяет хорошего трейдера от остальных, является то, что хороший трейдер поднимает телефонную трубку и размещает ордер, когда ситуация находится в самом мрачном состоянии. Это требует от человека намного больше,  [c.4]

Первый абзац письма часто дает понять, о чем будет письмо, тем, что дает ссылку на дату письма, на которое пишется ответ, а также передает отношение к нему отправи-  [c.48]

При использовании Инкотермс , который носит рекомендательный характер, в контракте должна быть сделана ссылка на него (например, СИФ по Инкотермс ). Если такой ссылки нет, но включено то или иное базисное условие, предусмотренное в Инкотермс , то на его детальное толкование могут повлиять обычаи стран-контрагентов и специфика работы портов. В то же время ссылка на Инкотермс не исключает возможности решить тот или иной вопрос иначе, чем предусмотрено в контракте. Однако при этом необходимо учитывать особенности законодательства отдельных стран и торговые обычаи определенных мест. Так, в некоторых странах признают обязательным использование базисных условий в трактовании Инкотермс (в частности, в Испании в отношении импортных сделок, в Иране применительно ко всем сделкам), или, например, ряд портов (среди них Антверпен) имеют свои обычаи, обязательные для всех фирм. О таких особенностях в ходе переговоров по заключению контракта продавцу и покупателю следует сообщать друг другу.  [c.512]

Реинжиниринг бизнеса - Реинжиниринг организаций и информационные технологии (1997) -- [ c.139 , c.192 ]