Один из лучших способов работы с мыслями - это замечать их, считать их и маркировать их. Через некоторое время вы начнете замечать знакомые стереотипы и последовательности мыслей, влияющих на ваши торговые результаты. Ключом здесь является у деление меньшего внимания содержанию каждой мысли и большего внимания процессу, в котором они возникают и протекают, уходят прочь. По мере того, как мы лучше учимся следить за работой мышления, мы становимся способными выбирать, как обходиться с каждой мыслью, которая возникает. Мы можем обращать внимание на одни, которые нам нравятся, и мягко переносить внимание с других, на которые не хотим обращать внимание. В конечном счете, мы будем контролировать свои мысли вместо того, чтобы подчиняться их контролю. [c.70]
При помощи цветовой окраски можно сгладить недостатки производственной среды. В связи с этим, в частности, в помещениях с высокой температурой следует использовать холодные цвета, а в помещениях с низкой температурой и ориентированных на север — теплые. Точно так же шум, например, переносится легче при холодных, мягких цветах. Длинное узкое помещение можно расширить , если стены, замыкающие ее длину, окрасить в теплые тона, а боковые — в холодные. [c.214]
Метод оффшора рассматривает термин оффшор значительно шире. Под методом оффшора понимается совокупность методов, использующих в своей основе перенос объекта налогообложения под юрисдикцию более мягкого режима налогообложения. Можно выделить несколько категорий способов переноса объекта налогообложения [c.90]
Смешение ролей VIP-тренера и психотерапевта в какой-то мере неизбежно, но главное отличие от психотерапевтического подхода состоит в том, что если в процессе тренинга возникают отношения переноса, они мягко снимаются, а не углубляются и не анализируются, как в психотерапии. Если иногда тренер поневоле выступает в роли психотерапевта, то работа скорее ведется не в рамках аналитического направления, а в рамках "короткой терапии", направленной на решения. Восприятие роли тренера клиентом должно быть ближе к образу консультанта, советника или тренера в спортивной команде. [c.399]
Характеризуется разнообразием способностей и одаренностью от тонких ручных навыков до литературной одаренности. Физически не переносит беспорядок и грязь. У мужчин — культ чистой сорочки. Эти люди отличаются повышенной ранимостью, часто сомневаются в себе, нуждаются в мягком подбадривании. [c.142]
Специальные символы для поиска и замены текста (табл. 4.9) учитывают структуру документа, наличие отдельных абзацев, разделов, колонок, примечаний, сносок и т. п., особенности подготовки текста — принудительный переход на новую страницу, в новую колонку, наличие пустых пробелов, знаков табуляции, особенности использования некоторых знаков препинания (длинное и короткое тире, неразрывный дефис, неразрывный пробел, мягкий перенос и пр.), кодов AS II и др. [c.261]
Для замера количества нефтепродукта в резервуаре необходимо подготовить рулетку с лотом (или метрошток), набор ареометров, термометр (если ареометры не имеют его), пробоотборник и ведерко, водо-чувствительную ленту, кусковой мел, тряпку (сухую, чистую, мягкую), замерную книжку и карандаш, взрывобезопасный электрический фонарь (при замерах в ночное время). Для удобства переноса этих инструментов и материалов используют специальную сумку с гнездами для их размещения. [c.112]
Вторым по значению фактором является перенос стиля управления японских корпораций в их филиалы путем командирования в них японских управляющих. Автор выяснил, что в случаях, когда управление филиала с самого его функционирования (но не в последующие возлагается на местных управляющих, производственная деятельность предприятия оказывается неудовлетворительной. Иногда это происходит и в случае совместного владения предприятием. Примером такой гьность одного из филиалов J рыболовных снастей), расположенного в I. Правда, политика управления этим филиа-была впоследствии изменена. В филиалах необходимо использовать философию и практику японского управления смесь строгой дисциплины и мягкого обращения с персоналом. [c.198]
Вторая группа ошибок набора связана с неправильной расстановкой переносов слов. Системы подготовки текстов используют четыре способа выравнивания текста абзаца при автоматической верстке строке процессе набора влево, вправо, по центру и выключка — когда каждая строка абзаца, кроме концевой, выравнивается по правой границе за счет расстановки переносов с последующим равномерным расширением пробелов между словами. Последний способ наиболее распространен, так как более всего соответствует удобству чтения и восприятия текста. Если в документе, изготавливаемом с помощью компьютерной системы подготовки текста, не преследуются специальные цели, например, зафиксировать с помощью рваной правой границы внимание читателя, то абзацы принято выравнивать выключкой. Если просто (без переносов) выравнивать текст по правой границе, возникает брак, называемый жидкой строкой или зияющими пробелами. Выключка придает тексту более оформленный вид и имеет еще одно важное преимущество выровненный текст, как правило, содержит больше символов в каждой строке, что уменьшает общее количество строк. Именно поэтому газетный стиль оформления текста использует колонки с выровненным по краям текстом. В текст документа программа текстового процессора при выключке добавляет так называемые мягкие пробелы, осуществляется разгонка строк. Термин мягкие в данном случае подчеркивает возможность изменения положения пробела самой программой подготовки текста. Пробелы, задаваемые пользователем в тексте при наборе, программой текстового процессора не могут быть изменены, поэтому они называются жесткими пробелами. Мягкие пробелы могут сильно увеличить междусловное расстояние и привести к уже упомянутым жидким строкам, дырявости набора. Проблема появления мягких пробелов и увеличения междусловного промежутка решается расстановкой переносов. Как уже было отмечено (п. 17.1 Классификация программ подготовки текстов ), перенос слов является важной функцией текстового процессора. Целесообразно выполнять [c.401]
Я умолчала об этих мыслях, ибо они носили интерпретативный характер, а аналитик, в свою очередь, в результате нашей совместной работы прекратила идентифицировать себя с мальчиком. В трех вышеописанных ситуациях, в которых использовался перевод, аналитики в различной степени переживали идентификацию со своими пациентами, и это мешало им использовать свои бессознательные знания о пациентах. Однако каждый из упомянутых аналитиков извлек пользу из супервизии. Плаут рассматривает причины, не позволяющие обучающимся аналитикам пользоваться услугами своих супервизоров, и отмечает три опасные зоны власть супервизора, уход пациента и отсутствие знаний (Plaut et al., 1995). Может также случиться, что процессы идентификации и перенос на супервизора будут такими, что супервизия в ряде случаев окажется бесполезной. Более двух лет я обсуждала ситуацию с одним аналитиком, работавшим с девочкой-подростком, которая боялась посещать школу. В раннем возрасте она пострадала в автомобильной аварии, после которой долго не посещала школу. Потом она выздоровела, но повторяющиеся приступы боли давали ей повод считать себя инвалидом. У аналитика сложились с ней хорошие отношения он мягко, но умело помогал ей более полно понимать свое двойственное отношение к взрослению и ослаблению крайне тесных отношений с матерью. Со временем девушка вернулась в школу, что сопровождалось значительными переменами в ее жизни. Она вступила в период половой зрелости. И хотя в ходе супервизии аналитик отметил заметное изменение во внешности девочки, он не отметил этого факта в процессе терапии и не стал обсуждать со мной эту тему. В моем контрпереносе я почувствовала себя все в большей мере исключенной из их аналитических взаимоотношений. [c.49]