Рис. 5.2. Письмо иностранному деловому партнеру |
Подписание письма о намерениях между деловыми партнерами об основании компании. При создании международного совместного предприятия такое письмо о намерениях подписывают местные и иностранные партнеры. Одной из предусмотренных письмом о намерениях тем может быть совместная подготовка бизнес-плана компании. Если его разработка приводит к положительному заключению во время предынвестиционной фазы, то следующие три шага являются частью инвестиционной фазы. [c.447]
Неупорядоченность словаря деловых бумаг особенно характерна для переписки по вопросам поставки. Письмо-рекламация, претензионное письмо, арбитражное письмо в значительной степени испытали на себе влияние внешнеторговой и западноевропейской корреспонденции, что наглядно проявляется в явном преобладании иностранной терминологии ("фактура", "оферта", "акцепт", "кондиции", "денонсация", "референция", "рекламация", "претензия" и др.). [c.29]
Деловое письмо иностранному корреспонденту [c.57]
Деловое письмо иностранному корреспонденту имеет четкую структуру, определенный набор реквизитов и стабильное расположение каждого из них (см. прил. 24, 25). Формуляр-образец (рис. 2.5) устанавливает следующий состав реквизитов 1 — заголовок 2 — номер документа 3 — дата 4 — специальные почтовые отметки 5 — уведомление о конфиденциальности 6 — адресат 7 — указание на желательность ознакомления 8 — обращение 9 — заголовок к тексту 10 — текст 11 — учтивое заключение 12 — подпись 13 — пометка об исполнителях 14 — приложения 15 — копии письма 16 — постскриптум [c.57]
Рис. 2.5. Формуляр-образец делового письма иностранному корреспонденту |
При составлении писем иностранным деловым партнерам необходимо учитывать, что они составляются по другим правилам. Существуют международные стандарты на основные коммерческие документы, в том числе и на деловое письмо. [c.42]
В деловом письме используются слова иноязычного происхождения, когда им не находится соответствующих синонимов, обозначающих то же понятие. Но не следует употреблять иностранные слова, когда имеются равнозначные им русские, например утрировать вместо преувеличивать, индифферентно -равнодушно, конвенция — условие, дефекты — недостатки и т.д. [c.44]
Ситуационная информация, как отмечено выше, может быть представлена как в полностью формализованном виде (набор символов, графики, а также таблицы, содержащие цифры), так и в виде текстов на естественном или каком-либо из искусственных языков. Анализ различных способов введения ситуационной информации в ЭВМ в виде текстов показывает, что достаточно понятными ЭВМ являлись искусственные языки ИНТЕРЛИНГВА [164] и УНИЛИНГВА [129], которые, будучи хорошо формализованы, тем не менее позволяли излагать результаты научных исследований (например, историю геометрии), составлять деловые письма и т. д. Эти языки, однако, не получили широкого распространения из-за необходимости обучать массового пользователя новому для него иностранному языку и прогресса в разработке систем представления знаний на естественном языке. Подобный подход, очевидно, является наиболее перспективным, в особенности для диалоговых систем. Работы в этом направлении ведутся весьма интенсивно как за рубежом (США, Япония), так и в Советском Союзе. В частности, во ВЦАН СССР разработана и действует диалоговая система для взаимодействия с ЭВМ на естественном языке ДИЛОС [33]. В некоторых конкретных прикладных задачах применяется формализованный естественный язык, использующий множества понятий, базовых отношений и правил образования базовых отношений. [c.98]
В последние годы все большее распространение получают формы коммерческой корреспонденции, которые можно обозначить как двуязычные. На одном листе располагаются в столбик два параллельных текста слева на английском и справа на русском языке. Недостатком такой формы деловой корреспонденции является частое нарушение норм русского языка вследствие буквального перевода в целях максимальной точности. Характерные ошибки в таких документах — это неуместное использование заимствованных слов, причем с ошибками в русской транскрипции, употребление в одном и том же тексте иностранных названий то в русской транскрипции, то в оригинале, нарушение норм лексической и грамматической сочетаемости и даже перенос английской пунктуации в русские предложения. Так, в деловой корреспонденции все чаще вместо традиционного восклицательного знака после обращения встречается запятая, подобно тому, как принято в английских текстах. При этом сам текст письма, как это принято в русском делопроизводстве, начинается с абзаца, но не с традиционной про- [c.73]