Перевод анкеты

Описывать процессы обратного и параллельного перевода при переводе анкеты на разные языки.  [c.867]

Эта глава посвящена международным маркетинговым исследованиям, с упором на анализ маркетинговых, правовых, экономических, инфраструктурных, информационных, технологических и социокультурных факторов среды [1]. Несмотря на то, что в предыдущих главах мы уже рассмотрели особенности реализации всех шести этапов маркетинговых исследований с учетом их в международном масштабе, в этой главе приводятся подробности, связанные с методами опроса, техникой шкалирования и переводом анкеты. Определены соответствующие этические проблемы, при международных маркетинговых исследованиях. Начнем с рассмотрения примеров, иллюстрирующих роль маркетинговых исследований в международном маркетинге.  [c.867]


Какие возникают проблемы при прямом переводе анкеты на другой язык Как устранить их  [c.885]

На каждого вновь принятого работника заводится личное дело и учетная личная карточка. В личном деле хранятся все документы, связанные с приемом, перемещениями и увольнением работника заявление о приеме на работу, анкета, автобиография, выписки из приказов, касающихся данного работника, характеристики и т. д. В личной карточке приводятся основные анкетные данные работника (возраст, национальность, партийность, производственный стаж, профессия, разряд и т. д.) и регистрируются все основные изменения в его работе на данном предприятии (перевод из одного разряда тарифной сетки в другой, установление нового оклада, изменение должности и т. д.). Кроме того, при поступлении принятый работник обязан сдать свою трудовую книжку, в которой отдел кадров делает отметку о приеме и оставляет ее у себя на хранение впредь до увольнения работника с предприятия.  [c.157]


Анкета — способ представления унифицированного текста, при котором постоянная информация располагается в левой части листа, строками друг под другом, а переменная вносится в документ в процессе его составления в правую часть листа. Анкетным методом смоделированы, например приказы по приему, переводу и увольнению персонала и др. документы.  [c.17]

В случае выплаты дивиденда источником выплаты дохода является эмитент. Эмитент исчисляет, удерживает и перечисляет подоходный налог в бюджет. Дивиденды перечисляются, как правило, с помощью уполномоченной организации (например, банка или депозитария) тем способом (наличными, почтовым или банковским переводом), который указан в анкете акционера. Такая анкета находится в реестре, ответственность за правильность данных в анкете несет зарегистрированное лицо, т. е. акционер. При перечислении акционер получает сумму дивиденда уже за вычетом налога, который перечисляется налоговым агентом в бюджет, а соответствующие сведения об удержании налога направляются в налоговую инспекцию по месту регистрации акционера.  [c.193]

Анализ данных начинается с перевода сырых данных в осмысленную информацию и включает их введение в компьютер, проверку на предмет ошибок, кодирование, представление в матричной форме (табулирование). Обычно закодированные исходные данные представляются в виде матрицы, столбцы которой содержат ответы на различные вопросы анкеты, а ряды — респондентов или изучаемые ситуации. Все это называется преобразованием исходных данных.  [c.174]

Личное дело — это совокупность документов, содержащих необходимые сведения о работнике и его трудовом стаже. Сначала в личное дело помещаются документы, оформленные при приеме на работу, затем добавляются другие документы, отражающие изменения образования, семейного положения и др. Каждое личное дело формируется в отдельной папке, На обложке указывают номер дела, фамилию, имя, отчество работника, дату поступления на работу. В личном деле документы располагаются в следующем порядке внутренняя опись документов дела заявление о приеме на работу анкета с фотокарточкой трудовой договор копия приказа о приеме на работу копии документов об образовании характеристики или рекомендации. В дело добавляются документы, подтверждающие изменение анкетно-биографических данных (копии дипломов, свидетельств, документов органов ЗАГС и т.д., аттестационные листы, копии актов ревизией т.п.). Так как изменения в служебном положении фиксируются в дополнении к анкете, где делается ссылка на номер и дату приказа, копии приказов о переводах по службе в личное дело не включаются, как и справки из учебных заведений о предоставлении учебного отпуска, справки с места жительства, о состоянии здоровья и т.п. Личное дело ведется в одном экземпляре.  [c.41]


В состав подсистемы входят унифицированные формы документов, обеспечивающие реализацию задач по приему, переводу, увольнению, поощрению, предоставлению отпусков, оформлению дисциплинарных взысканий, а также инструкция по применению унифицированных форм документов. По каждой из задач приводятся формы документов анкета, дополнение к анкете, приказ, заявление, представление, график, объяснительная записка, докладная записка.  [c.295]

Документы в личных делах размещают в такой последовательности внутренняя опись документов, имеющихся в личном деле заявление о приеме на работу, направление, представление анкета, листок по учету кадров автобиография, документы об образовании, выписки из приказов о назначении, перемещении, увольнении (копии записок о приеме на работу, о переводе, увольнении) дополнение к личному листку по учету поощрений справки и другие документы, относящиеся к данному лицу (кроме справок с места жительства, о состоянии здоровья и других документов второстепенного значения, которые группируются отдельно от личных дел).  [c.192]

Депозитарные операции. Они включают открытие счетов депо, изменение анкеты счета, открытие лицевых счетов, принятие сертификатов ценных бумаг на хранение, снятие их с хранения, перевод ценных бумаг на другой счет депо, перемещение ценных бумаг между различными местами хранения и т.д. Кроме того, депозитарий должен быть в состоянии проводить так называемые корпоративные операции сплит, консолидацию, конвертацию и другие, связанные с обслуживанием выпуска в целом. Можно классифицировать депозитарные операции по основному типу производимых при этом действий. Бухгалтерскими операциями называются операции, выпол-  [c.120]

Как и в предыдущем примере, анкету, возможно, придется переводить на другой язык для использования в другой культурной среде. Исследователь должен удостовериться, что анкеты, составленные на разных языках, эквивалентны, процедуры, разработанные для этого, рассматриваются в главе 23.  [c.397]

Метод перевода, при котором переводчик, родным языком которого является язык, на который анкета, переводит ее с оригинала. Эта версия перевода затем переводится обратно на язык оригинала другим переводчиком, для которого язык оригинального текста После этого можно найти ошибки.  [c.880]

Эта версия анкеты затем переводится обратно на язык оригинала другим переводчиком (также владеющим двумя языками), для которого язык оригинального текста родной. После этого можно найти ошибки. Для разработки равноценных анкет понадобится несколько повторных и обратных переводов, и этот процесс может оказаться громоздким и трудоемким [33].  [c.880]

Переводчики, каждый из которых владеет, по крайней мере, двумя языками, обсуждают альтернативные версии анкеты и вносят правки до тех пор, пока не достигнут полного согласия. В странах, где говорят на нескольких языках, анкеты следует переводить на язык каждой подгруппы респондентов. Важно, чтобы любые невербальные знаки (рисунки и реклама) были также "переведены" с использованием аналогичных методов, пример подчеркивает важность правильного перевода.  [c.881]

I ценностями чувство собственного достоинства, безопасность и взаимоотношения друг с другом. Для сравнительного изучения в Германии перечень ценностей надо было перевести на немецкий язык (сделать немецкую версию Используя обычный и обратный перевод, маркетологи создали подходящий вариант анкеты, однако остались некоторые несоответствия. Например, на немецкий язык сложно перевести английские понятия  [c.881]

Некоторые маркетологи предпочитают вначале создать анкету на своем родном языке, а затем старательно переводят ее на другой язык, пытаясь сохранить стиль оригинала. Конечно, это необходимо, не всегда достаточно, как проиллюстрировано следующими примерами.  [c.883]

При сборе данных в разных странах следует использовать методы опроса с эквивалентными уровнями надежности, значение имеет эквивалентность шкал и измерений, выраженных через конструктивную эквивалентность, операционную эквивалентность, скалярную и лингвистическую Анкета должна быть адаптирована к конкретной культурной среде. Чтобы избежать ошибок при переводе, выполняют обратный и параллельный  [c.884]

Разработайте короткую анкету для отношения людей к Пусть иностранные студенты сделают прямой перевод этой анкеты на свой родной язык, а затем сделайте обратный перевод. Какие ошибки будут при переводе Исправьте их.  [c.885]

Помимо анкеты в личное дело подшиваются заявление о приеме на работу, переводе и увольнении с работы, автобиография (написанная в произвольной форме), копии документов об образовании, справки и различные дополнения к личному делу. Последовательность расположения документов в личном деле см. в гл. 10.  [c.71]

В случае если анкеты используется в разных странах, то потребуется ее перевод. Часто используют прямой перевод, когда на двух языках переводчик переводит анкету непосредственно с языка оригинала на язык респондента. Однако, если переводчик не владеет свободно обоими языками и плохо знает обе культуры, прямой перевод определенных слов и фраз может быть неверным. Чтобы избежать неточностей при переводе, предлагаются такие методы, как обратный и параллельный перевод. При обратном переводе (ba k translation) анкету переводит с языка оригинала переводчик, двумя языками, причем его родным языком является язык, на который переводится вопросник.  [c.880]

Вам следует больше работать не над переводом анкет, а с профессиональными маркетологами, для которых язык этой страны родной. Вам необходимо обсуждать цель вопросов и смысл, которые вы в них вкладываете. Обратитесь к таким людям за в разработке вопросов их языке. Сосредоточьтесь сути переводимого вопроса, а не надословном переводе.  [c.917]

В случае невыполнения обязательств и несоблюдения сроков перевода стоимости обслуживания или непредоставленйя анкет и списков граждан продавец имеет право аннулировать поездку, а покупатель возмещает убытки.  [c.460]

Экспертные методы прогнозирования основаны на обработке мнений специалистов ( expertus в переводе с латинского означает опытный ). Опрос экспертов может производиться в устной форме (интервью) или в форме заполнения анкет. В качестве экспертов следует выбирать специалистов, признанных ведущими в данной области и имеющих некоторый опыт прогнозирования. Количественный состав экспертной группы следует формировать с учетом возможных последствий от неверного выбора целей проектирования. Так, если проектируется новое изделие для массового производства, то необходимо сформировать репрезентативную (представительную) выборку из генеральной совокупности экспертов. Для этого прежде всего определяют генеральную совокупность. В нее должны войти все известные специалисты в данной области. С учетом выделенных четырех сфер окружения объекта проектирования можно сформировать четыре группы экспертов, специализирующихся в областях научных исследований (научно-техническая ситуация), экономики (экономическая ситуация), производства и потребления (социальная ситуация), экологии (окружающая среда). Во многих случаях не нужно производить специальный опрос экспертов. Достаточно обратиться к публикациям, в которых можно найти их высказывания по интересующему вопросу.  [c.78]

Личные дела аспирантов, студен- Студентов, тов, учащихся (заявления, авто- отчисленных с биографии, анкеты, характерис- 1-3 курсов, -тики, копии приказов о зачисле- 15 л ЭПК(15 л.), нии, окончании, переводе, отчие- Если обучению лении, объявлении благодарно- на дневном от-стей и взысканий, учебные лич- делении пред-ные карточки учащихся, копии шествовала тру-дипломов, аттестатов, свиде- довая деятель-тельств, справки о предоставле- ность или служ-нии академического отпуска), окон- ба в Советской чивших учебные заведения или Армии -75л.-отчисленных со старших курсов "В" ЭПК (75 л. -  [c.245]

Хотя личный опрос — наиболее методы его проведения могут различаться в разных странах. Поэтому анкета должна соответствовать дополнительным требованиям. Для простоты перевода и понимания следует задавать простых вопроса вместо одного сложного. Пытаясь преодолеть невозможность ответа, учитывайте, насколько представители данной конкрентной культуры информированы о предмете и значении исследования.  [c.396]

Анкету или другой инструмент исследования нужно адаптировать к специфике культурной среды. Анкета также должна быть достаточно универсальной с точки зрения методов опроса, так как разные их виды могут использоваться в разных странах. Для облегчения интерпретации и перевода следует использовать простые слова и избегать сложных вопросов. Internet и компьютеры могут оказать большую помощь исследователю при разработке качественных анкет и форм для записи результатов.  [c.401]

Одна зарубежная телефонная компания, для проведения маркетингового исследования на территории США с помощью компании Burke, предложила использовать перевод оригинального варианта своей анкеты на английский язык. К качеству перевода претензий не было и все было бы хорошо,. .. но в ряде мест в анкете упоминалась американская компания U.S. Авторам анкеты достаточно было собрать немного вторичной информации, чтобы что в Соединенных Штатах Америки сотни телефонных компаний, но нет ни одной государственной телефонной компании, как в их стране, Скажете, что это глупо Но такое произошло в реальной жизни.  [c.883]

Недавнее исследование, опубликованное в of Business Management, выявило наиболее сложные нравственные вопросы, с которыми сталкиваются за рубежом малые фирмы. Респонденты, опрошенные по почте и по телефону, назвали следующие этические проблемы взяточничество, государственное вмешательство, оформление таможенных документов, подозрительный перевод денежных средств и культурные различия, причем последнее оценили как самую главную этическую проблему. В анкете респондентов просили определить те аспекты маркетинга, которые ставят самые сложные маркетинговые проблемы. Формат анкеты позволил респондентам идентифицировать три этические проблемы и расположить их по порядку в соответствии с частотой и силой влияния на фирму. Нравственные проблемы негативно влияли на способность малого бизнеса эффективно конкурировать за рубежом. Кроме того, эти проблемы могут быть не видны до принятия решения о выходе на рынок, а проявиться позже, что ведет к потере времени и денег [28].  [c.905]

Смотреть страницы где упоминается термин Перевод анкеты

: [c.880]    [c.917]    [c.44]    [c.77]