Многие материалы книги основаны на информации, собранной в результате анкетирования японских предпринимателей. Нам хочется выразить признательность всем тем, кто сотрудничал с нами в этих обследованиях. [c.33]
Книга Хризантема и меч очерки японской культуры содержит наиболее ценные замечания по этой проблеме. Автор подчеркивает, что чувство признательности является чертой японского склада ума В английском языке мы предпочитаем говорить, что являемся наследниками прошлых столетий... Восточные народы поворачивают монету другой стороной мы являемся должниками предшествующих веков. Многое из того, что на Западе называют поклонением предкам, не является истинным поклонением и не направлено целиком на предков это лишь ритуальное признание благодарности всему, что было сделано раньше. Но человек не должен быть признателен только тому, что происходило в прошлом повседневные контакты с другими людьми увеличивают его зависимость от настоящего. Именно в связи с этой зависимостью должен человек определять свои дела и решения она является основной точкой отсчета . [c.67]
Р. Бенедикт проводит также интересное сравнение японских и американских перспектив. Японцы считают соблюдение законов данью признательности, так как обязанности унаследованы ими от общих предков. В отличие от этого американцем каждый новый законодательный акт — от правил светофора до налогов на доходы — может быть расценен как вмешательство в его дела и посягательство на его свободу в ведении этих дел. Наиболее решительные возражения со стороны американцев такой акт может повлечь в том [c.67]
ЭТИКЕТ РЕЧЕВОЙ — правила речевого поведения на службе. Выделяют Э.р. проведения деловых бесед, совещаний, публичных выступлений и написания деловых писем. Включает в себя устойчивые формы обращения, изложения просьб, выражения признательности, способы аргументации с учетом сложившейся ситуации и т.п. [c.444]
Я пишу вам для того, чтобы выразить огромную признательность за вашу книгу "Думай и богатей". Я с точностью до буквы выполнял все ее советы. И в результате у меня появилась мысль, результатом которой стала продажа страховки в два миллиона долларов. Это самая крупная страховая сделка в истории нашего города . [c.61]
Авторы выражают глубокую признательность рецензентам. [c.4]
Авторы выражают глубокую признательность С. Г. Чаны-шевой, А. Б. Федоренко, А. В. Ахметзянову, В. И. Безбородому, К. С. Александровой за помощь в сборе и обработке материалов для настоящей книги. [c.6]
Автор выражает глубокую признательность И. Я. Вайнеру, оказавшему своими критическими замечаниями большую помощь при подготовке настоящего издания словаря-справочника. [c.3]
Авторы и организации, участвующие в межиздательском проекте, будут признательны за отзывы на эту и другие книги из цикла Учебник для XXI века . Замечания и предложения просим направлять по адресу [c.687]
Особую признательность авторы выражают профессору П. С. Безруких, коллективу кафедры бухгалтерского учета Казан- [c.5]
Авторский коллектив выражает глубокую признательность за предоставленные материалы, использованные при написании отдельных разделов настоящего издания [c.16]
Всем этим людям автор выражает глубокую признательность. [c.6]
Авторы выражают глубокую признательность РАО "Газпром" за финансирование издания данной книги. [c.7]
Авторы будут признательны читателям за замечания и пожелания как по содержанию материала, так и по методике изложения. Замечания будут учтены в практической работе авторов, а также помогут улучшить учебник при его переиздании. [c.4]
Благодарим читателя, открывшего эту книгу. Надеемся, что время на ее прочтение вы потратите с пользой. Будем признательны за отклики. [c.18]
Ассоциация американских банкиров благодарна банкирам, которые не пожалели времени и сил, чтобы ознакомиться с новым изданием "Анализа финансовых отчетов". Мы выражаем признательность за ценный вклад следующим лицам [c.18]
Кроме того, мы выражаем признательность многим банкирам, руководителям учебных подразделений Ассоциации американских банкиров, преподавателям и студентам, которые помогли сделать настоящее издание еще более ценным пособием для коммерческих кредиторов. [c.18]
Авторы будут признательны читателям, приславшим свои замечания на книгу. [c.4]
Скажите, нужно ли соглашаться с кем-то, чтобы увидеть его энтузиазм и испытать признательность за его попытку поделиться им с вами Вовсе нет Одно дело просто сказать "Нет, спасибо". Другое дело - полностью отвергнуть тот настрои, в котором делается предложение. Разве не легче нам справиться с чувством разочарования, когда наше предложение отклоняется вежливо и любезно [c.49]
Понимаете, мастерство - это не цель. Вы не окажетесь внезапно - пфф - Мастером высшего ранга. Это - не пункт назначения. Это - не конечный результат, свидетельство достижений, как черный пояс или диплом об окончании колледжа. Мастерство - не способ делать что-либо. Мастерство -это способ существования. Мастерство - это путешествие, и вы, друзья мои, вступили на этот путь прямо сейчас. Я хочу поздравить вас с этим и выразить вам свою признательность. [c.192]
Итак, Мастер, я хочу еще раз выразить вам свою признательность за вашу мечту н вашу отвагу в ее воплощении в жизнь, И я хочу поддержать вас, чтобы вы всегда шли по пути овладения Мастерством. [c.195]
Сделку следует отличать от простой передачи. При передаче сторона А дает стороне Б объект Икс, ничего не получая при этом взамен. Передачи касаются подарков, субсидий, благотворительных акций, а также являются одной из форм обмена. Ведь передающий подарок рассчитывает на ту или иную выгоду, такую, как доброе расположение к себе, избавление от чувства вины или желание поставить другую сторону в положение обязанной. Профессиональные сборщики пожертвований в разного рода фонды остро ощущают мотивы взаимности , лежащие в основе поведения жертвовате< лей, и сфемятся обеспечить выгоды, которые те для себя ищут. Если о жертвователях попросту забывают или не выказывают им признательности, то фонд вскоре лишится их поддержки. В результате профессиональные деятели рынка в последнее время стали [c.52]
Издание Основ менеджмента — результат расширяющегося советско-американского сотрудничества. Американо-советский торгово-экономический совет (сопредседатели — У.Форрестер и В.Чеклин), его комитет по подготовке управляющих во главе с А.Ф.Добрыниным (СССР) и Д.Андреасом (США) оказали большое содействие в реализации данного проекта. Декан школы бизнеса Государственного университета Сан-Франциско А.Каннингем и профессор этого университета С.Тралл стояли у истоков этой идеи. Советские издатели книги признательны им, так же как и всем, кто работал над переводом и изданием этого учебника. [c.17]
Автор выражает признательность начальнику управления бухгалтерского учета и отчетности Министерства химической промышленности М. Ф. Крыло ну, заместителю директора по учебной части Донецкого заочного химико-тех-нологичесчого техникума Б. Р. Вретопп и преподавателю этого техникума Л С Вурнловой, сделавшим ряд пенных замечаний при подготовке учебника к и ч да ни to. [c.3]
Патриотические силы нефтедобывающих государств отдают должное бескорыстной поддержке их освободительной борьбы со стороны СССР. Член руководства Партии арабского социалистического возрождения Ирака Зейд Хейдар на XXV съезде КПСС заявил Наш арабский народ хранит глубокую благодарность за ту поддержку, которую вы оказывали ему в его борьбе, особенно в битве против нефтяных монополий . Слова признательности Советскому Союзу за его дружескую поддержку прозвучали во время XXV съезда КПСС со стороны патриотов Алжира, Венесуэлы и других освободившихся нефтедобывающих государств1. [c.11]
Авторы выражают искреннюю благодарность и признательность С. М, Левину, А. Г. Шаповалову и В. В. Мокшиной за помощь, оказанную ими при подготовке данного учебника к печати. Они с благодарностью примут отзывы, пожелания и указания, направленные на дальнейшее совершенствование их труда. [c.4]
При написании отдельных глав помощь оказали Н. Е. Егорова и Г. Б. Рубальский, которым авторы выражают глубокую признательность. [c.14]
Автор благодарит своего главного консультанта проф. В.Д. Новодвор-ского и рецензентов проф. А.В. Власова, доц. Л.В. Сотникову и доц. М.В. Друцкуго за полученные от них замечания и рекомендации. Автор признательна членам своей семьи за поддержку и терпение при написании данной работы. [c.7]
Авторам хотелось бы выразить большую признательность и благодарность своим учителям и коллегам, без помощи и постоянной поддержки которых вряд ли появился бы данный учебный курс. Во-первых, директору Центра Развития Международного Учета Техасского университета (г. Даллас, США) профессору Адольфу Энтховену, неутомимому организатору и пропагандисту идей международного учета во всем мире, и, в частности, в России, вдохновителю многих учебных программ по подготовке национальных кадров и созданию компьютерных курсов по обучению бухгалтерскому учету и аудиту в нашей стране. Авторы с огромной благодарностью вспоминают лекции, а также интересные программы стажировки, организованные преподавателем Университета Центральной Флориды (г. Орландо, США), обладателем званий СРА и СМА, профессором Генри (Хэнком) Андерсоном, дружба с которым в значительной мере определила глубокий интерес именно к управленческому учету и создание данного учебного курса. [c.17]
Автор выражает признательность д-ру техн. наук, проф., акад. РИА А.И. Булатову, канд. техн. наук Н.А. Кравцову, сотрудникам НТЦ и работникам предприятия "Кубаньгазпром" за консультации и обсуждения отдельных проблем и разделов настоящей работы. [c.7]
При написании книги автор неоднократно консультировался с ведущими учеными петербургской экономической школы и потому хотел бы выразить им свою искреннюю благодарность и признательность. В числе коллег, оказавших прямую или косвенную поддержку при подготовке рукописи книги заведующая кафедрой статистики и эконометрики С.-Петербургского государственного университета экономики и финансов, член-корреспондент Российской академии наук, заслуженный деятель науки Российской Федерации, профессор И. И. Елисеева, заведующий кафедрой статистики, учета и аудита С.-Петербургского государственного университета (СПбГУ) профессор Я. В. Соколов, профессор кафедры бухгалтерского учета и аудита С.-Петербургского торгово-экономического института (СПбУЭИ) В. В. Патров, заведующий кафедрой права и налогообложения СП 5Т ЭЙ профессор Е. Н. Евстигнеев, профессора и преподаватели эконо-мического факультета СПбГУ и учетно-экономического факультета СП5ТЭИ. Особую благодарность автор хотел бы выразить своим первым научным наставникам доктору экономических наук, профессору Э. К. Гиль-де (1904—1983) и академику Международной академии инвестиций и экономики строительства, заслуженному экономисту Российской Федерации, доктору экономических наук, профессору Л. М. Каплану. [c.14]
Мы хотели бы выразить признательность всем, кто способствовал успеху данной книги. Мы благодарим сотрудников Thomas Nelson Australia за поддержку и выражаем наилучшие пожелания тем, кто воспользуется данным изданием. [c.12]
Авторы выражают, признательность коллективу кафедры экономики и организации производства МИЭТ (зав. кафедрой доц. А. В. Проскуряков) и канд. техн. наук, доц. МВТУ им. Баумана Л. А. Глаголевой за рецензирование и ценные замечания по рукописи. Все замечания и пожелания по улучшению учебного пособия. авторы примут с благодарностью. [c.4]
Авторы выражают искреннюю признательность ЦИЭС Биз-нес-Программы-Сервис , Салону Финансист и лично их руководителям — Комлеву Н.В. и Соколову Д.В., а также Ассоциации разработчиков экономических программ (АРЭП) за большую, многолетнюю помощь в сборе необходимого материала и активное участие в обсуждении рассматриваемой в книге проблематики. [c.11]
Выходу в свет данного учебного пособия способствовала финансовая и информационная поддержка со стороны ведущих российских производителей экономического программного обеспечения — фирмы 1 , корпорации Галактика , компаний ДИЦ , Ин-теллек-Сервис , Инфософт , за что авторы выражают большую признательность их руководству. [c.11]
Автор выражает надежду, что предлагаемый учебный курс будет способствовать эффективному изучению дисциплины Инвестиционный менеджмент". Одновременно автор выражает глубокую признательность Горожину А.Д. за инициативу издания этого учебного курса. [c.8]