Термины на английском языке

В учебном пособии для всех основных понятий указывается соответствующий термин на английском языке. В конце пособия дается составленный авторами глоссарий основных английских терминов бухгалтерского учета, главным образом, управленческого учета, и самые необходимые понятия из области финансового учета. Для облегчения использования учетной терминологии также приводится перевод основных учетных терминов с русского языка на английский язык во второй части глоссария.  [c.16]


В скобках приводятся термины на английском языке в соответствии с общепринятой в среде финансистов терминологией.  [c.386]

Отличительной особенностью книги является то, что предпринята попытка дать стандартную терминологию финансового риск-менеджмента на русском языке, учитывающую те реалии, которые сложились за последние годы. Во всех случаях параллельно с русскими эквивалентами в книге приведены и оригинальные термины на английском языке. В большинстве глав авторы стремились не только изложить необходимый минимум учебного материала, но и сопроводить его подробным указателем литературы по соответствующей тематике. Это может оказаться полезным для тех, кто желал бы более глубоко ознакомиться с интересующими аспектами риск-менеджмента.  [c.787]

При разработке бизнес-плана как самостоятельно, так и с помощью специализированных программ, не обойтись без знания специальной терминологии. Экономическая наука в нашей стране долгое время игнорировала понятия рыночной экономики, поэтому многие из них напрямую заимствованы из английского языка и имеют порой разное толкование. Ниже в алфавитном порядке приведены основные термины на английском языке и их перевод, а также понятия на русском языке с разъяснением значений.  [c.163]


Термины в словаре расположены в порядке русского алфавита. После термина в круглых скобках приводятся его английский (е), французский У) и немецкий (d) эквиваленты. Термины на немецком языке имеют указание рода и множественного числа, если это необходимо.  [c.4]

В конце книги приведен толковый словарь основных терминов бухгалтерского учета - глоссарий. Он содержит более 500 понятий и терминов как представленных в книге, так и многих других, необходимых для более корректного восприятия и понимания переводной специальной литературы по западному бухгалтерскому чету, что поможет бухгалтерам-практикам общению с иностранными партнерами и при подготовке самостоятельно финансовой отчетности на английском языке.  [c.8]

Термины и словосочетания в словаре расположены в строго алфавитном порядке. После каждого термина (словосочетания), как правило, приводится его эквивалент на английском языке. В тексте словарных статей основной термин обозначается начальными буквами. Для облегчения пользования словарем и повышения его информативности в необходимых случаях применены ссылки путем пометки - (см.). В конце словаря приводится алфавитный указатель английских терминов с эквивалентами на русском языке и указанием страниц их местонахождения. В дополнение к словарю дана таблица коммерческих понятий для указания условий (базиса) поставки товаров в соответствии с международными правилами "Инкотермс".  [c.3]

Для удобства, мы будем использовать термины либо на английском языке либо их прямую транслитерацию Если читатель встретит жаргонизм, не объясняемый в текущем изложении, ему следует обратиться за толкованием в Приложение. № 2  [c.88]

Если проанализировать определения, которые дал Филипп Кот-лер, станет очевидным, что к фундаментальным понятиям или категориям этого сложнейшего явления относятся такие, как нужда, потребность, запрос или спрос (на английском языке этот термин звучит как желание), товар, обмен, сделка, рынок. Следовательно, отправной точкой маркетинга является существование нужд и потребностей, которые подлежат удовлетворению.  [c.31]


Учитывая, что все термины даются с переводом на английский язык, словарь, по-видимому, способен также помочь научным работникам, студентами другим заинтересованным в этом предмете лицам читать в оригинале труды ведущих экономистов мира.  [c.3]

Информация, которая подлежит обсуждению и на базе которой происходит накопление и повторение деловой (коммерческой) лексики, фразеологии и структур, дается на английском языке, снабжается постатейным словарем и подробными пояснениями. Та же информация, которая нужна лишь для понимания того или иного явления, например, в примечаниях, сносках, для уточнения содержания и употребления терминов и др. дается на русском языке. По той же причине название глав и разделов дублируется на русском языке, а задания - условия упражнений даются на русском языке.  [c.5]

С целью расширения возможностей использования словаря многие содержащиеся в нем термины снабжены указанием слов на иностранных языках, от которых произошли данные термины или с которыми они связаны. В отдельных случаях приводится написание эквивалентных терминов или прямого перевода на английском языке.  [c.6]

При заказе перевода внешним структурам всегда разумно прикладывать определения технических слов или жаргона. Если переводчик не точно понимает смысл английских слов, то возможно появление буквальных переводов, что в свою очередь сильно искажает смысл. Иногда слово целесообразнее оставить на английском языке, хотя следует отметить, что например, французы болезненно относятся к использованию иностранных слов. Отметим также, что PR-термины иногда непереводимы по сути. В связи с этим при отправке перевода в редакцию целесообразно дать слово в его переводе и одновременно в скобках привести термин на языке оригинала.  [c.281]

В настоящее время внешнеэкономические связи российских предприятий различных форм собственности становятся все шире. Иногда на практике необходим перевод основных профессиональных бухгалтерских терминов на английский, немецкий, французский языки. В приложении книги помещен краткий словарь-справочник некоторых экономических, финансовых и бухгалтерских терминов. Словарь включает наименование термина и его краткое содержание на русском языке (при этом указаны имеющиеся различия между содержанием термина в условиях российской и зарубежной систем учета), перевод наименования термина на английский, немецкий и французский языки как рабочего названия (без указания рода существительного и транскрипции). Этот небольшой словарь может помочь в устном профессиональном общении бухгалтеров разных стран, переводе и написании финансово-учетных документов.  [c.7]

Название и краткое содержание термина на русском языке Английски язык Немецкий язык Французский язык  [c.379]

Во второй редакции Глоссария варианты перевода того или иного термина с английского языка на русский отражают согласованное мнение известных специалистов. Проведенная унификация позволяет избежать различий в трактовке понятий. Зачастую подобные разночтения приводят к взаимному недопониманию партнеров, что способно не только повредить деловой репутации компании, но и привести к реальным потерям в бизнесе.  [c.3]

В глоссарии, размещенном в конце книге, можно найти определения наиболее распространенных терминов как на русском, так и на английском языке.  [c.8]

Лексический раздел словаря сопровождается разделом, содержащим определения на двух официальных языках МГС (английском и французском). Определениями сопровождаются обычно мало известные термины или термины наиболее часто приводящие к путанице. С точки зрения сокращения объема издания, мы не сочли возможным дать определения на всех десяти языках или дать все концепции подбора тех или иных терминов на разных языках.  [c.142]

Терминологический словарь составлен на основе анализа и обобщения отечественной и зарубежной литературы, периодических изданий термины и понятия, включенные в словарь, излагаются в форме, по возможности приближенной к отечественной практике, дается их перевод на английский, французский и немецкий языки в той форме, в которой эни употребляются в мировой практике.  [c.3]

При изучении литературы на английском языке обратите внимание на то, где выпушена книга. В Великобритании запасы обозначаются термином "sto k", тогда как в американских учебниках "sto k" — это, как правило, акции.  [c.102]

Общеупотребительные термины длинная (long) и короткая (short) позиции означают соответственно покупку ( от англ, belong) или продажу. Хотя на английском языке подобные термины звучат более естественно, чем на русском, в беседе часто говорят "у меня короткие (длинные ) позиции", а на сленге — "я сижу в лонге ( в шорте)".  [c.67]

Читателям следует учитывать, что управление проектами как дисциплина начало формироваться с определения единой терминологии. По целому ряду причин первоначально такая терминология была определена на английском языке и только затем стала находить применение в переводе на другие языки. Русский язык не стал исключением. В настоящее время существует и применяется единое понимание терминов управления проектами, но поскольку официальный стандарт русской терминологии еще не установлен, в разных русскоязычных источниках перевод терминов на русский язык выполнен с определенными отличиями. В справочной системе Proje t исполь-  [c.43]

При отборе терминов для словаря, а также для подготовки их толкования были использованы тексты многочисленных изданий отечественной и западной (оригинальной и переведенный на русский язык) экономической литературы, переводы статей и книг русских авторов на английский язык. Использовались также в свое время рекомендательные списки, содержащиеся в ГОСТах и терминологических сборниках бывш. Комитета по научно-технической терминологии АН СССР.  [c.520]

Справка. Слово инфляция (от латинского inflatio) означает разбухание , раздувание . Специалисты утверждают, что на английском языке этот термин первым использовал в 1864 г. американец А. Делмар, автор популярных работ по проблемам денег. Это было в период гражданской войны в США (1861—1865 гг.), когда федеральное правительство выпускало для покрытия дефицита государственного бюджета в громадном количестве неразменные на металлические деньги банкноты и казначейские билеты — гринбеки ( зеленые спинки ).  [c.32]

В связи с этим перед стандартизацией возникла задача повышения качества информационно-терминологического обслуживания. Решение ее возможно только на основе создания терминологических банков — массивов терминологических данных, в которых обработка, Хранение и выдача терминологической информации осуществляется с помощью средств вычислительной техники. Значительные успехи в этом направлении достигнуты во Всесоюзном научно-исследовательском институте технической информации, классификации и кодирования (ВНИИКИ) Госстандарта СССР, где создан и постоянно ведется Справочный банк терминов (СБТ), содержащий около 50 тыс. терминов, стандартизованных в СССР, 10,5 тыс. терминов — в ИСО, 15 тыс. — в СЭВ, 4,5 тыс. терминов, установленных МЭК, а всего, включая недопустимые (или нерекомендуемые) к употреблению синонимы и эквивалентные термины на английском, немецком, французском языках, — более 120 тыс. терминов.  [c.6]

Помня, что со времен Мартина Лютера образование становится национальным при условии обучения на национальном языке, автор старался не злоупотреблять иностранной лексикой, но в связи с тем, что языком оригинала большинства ведущих работ в этой области (а также экзаменов по курсу) остается американский вариант английского языка, специальные термины и ключевые понятия, вводимые или используемые в настоящей главе, выделены жирным шрифтом и по возможности (обычно — после первого упоминания в тексте) снабжены в скобках их аналогами на английском языке для удобства при чтении литературы и подготовке к экзамену.  [c.203]

Во избежание терминологической путаницы хотелось бы обратить внимание на то, что в отечественной экономической литературе существует большое разнообразие терминов, описывающих основные понятия данной темы. Это связано прежде всего с разногласиями российских экономистов относительно перевода английских экономических терминов на русский язык. Так, например, в большинстве изданий учебной экономической литературы используется слово издержки для перевода английского понятия ost . Однако некоторые отечественные экономисты полагают такой перевод неадекватным, предпочитая термину издержки термин затраты . Следует также обратить внимание на то, что в иностранной и отечественной экономической литературе понятия явные издержки и внешние издержки используются как равнозначные. Термину внутренние издержки по аналогии соответствует термин неявные издержки .  [c.123]

Наиболее распространенным способом дисконтирования является расчет чистой приведенной стоимости. На английском языке этот термин соответствует термину Net Present Value, NPV. В методе NPV предполагается, что деньги, как и любой другой ресурс, имеют стоимость. Стоимость денег зависит от календарной даты относительно некоей стартовой точки. В качестве аналогии для расчета стоимости используется размещение денег на банковском депозите. В таблице 2 показано, как будет расти банковский депозит изначально равный 100 рублям. Принимаем, ч го годовая ставка составляет 10%, а в конце каждого года проценты добавляются к сумме вклада.  [c.405]

В теории и практике управления немецкими предприятиями отсутствует понятие управленческого учета. Бухгалтерия четко подразделяется на финансовую (Finanzbu hhaltung) и производственную (Betriebsabre hnung), поэтому немцы заимствовали из английского языка термин  [c.496]

Интересно, что не так давно, по историческим меркам, отсутствовала договоренность даже по поводу того, как следует правильно на русском языке именовать науку, — рассматривались, с различными оговорками, варианты счетоводство, счетоведение, книго-водство, книговедение, балансоведение, бухгалтерия и другие. В качестве курьеза можно привести термин счетодержавное искусство , предлагавшийся одним из участников дискуссий [Голубев — стр. 2, № 4. В настоящее время для обозначения названия дисциплины стали употреблять термин эккаунтинг (английское a ounting — учет, отчетность), значение которого в сознании профессионального сообщества еще не вполне определилось. Косвенно подтверждает незначительный возраст учета как научной и прикладной дисциплины и общепризнанная незыблемость основных методологических постулатов, практически не изменившихся со времен Пачоли (впрочем, данный факт позволяет говорить и об обратном из биологии известно, что неизменными могут быть как взрослые, так и детские особи, и только процесс изменения свидетельствует о переходе в иное состояние — взрослении либо умирании).  [c.10]