Термины на русском языке

Название и краткое содержание термина на русском языке Английски язык Немецкий язык Французский язык  [c.379]


Группа Торговый термин Перевод термина на русский язык  [c.496]

Вообще, по мере ознакомления с программой возникает ощущение, что читаешь старый добротный учебник по экономике. Иногда только особенности перевода терминов на русский язык сбивают с толку. Если разобраться с определениями — проблем не возникает. Работа над проектом похожа на выполнение лабораторной или курсовой в университете строго по пунктам, без пропусков, подробно, кропотливо и не упуская никаких мелочей. Ведь известно, что в экономике мелочей не бывает  [c.122]

Термины в словаре расположены в порядке русского алфавита. После термина в круглых скобках приводятся его английский (е), французский У) и немецкий (d) эквиваленты. Термины на немецком языке имеют указание рода и множественного числа, если это необходимо.  [c.4]

С началом экономических реформ (1992 год) Россия провозгласила принцип конкурсного размещения госзакупок. Но в течение последующего пятилетия конкурсы почти не проводились, причиной тому явилось то, что практически отсутствовала законодательная и нормативно-методическая база их проведения. В России должны были быть приняты правила, существующие в мире. Но речь идёт не о буквальном копировании. Подобное было бы неразумно, так как многие юридические термины, которыми оперируют в англоязычных странах, при переводе на русский язык теряют свой смысл. Поэтому нужно сказать, что российские процедуры закупок, определённые Указом Президента Российской Федерации № 305 от 08.04.1997 года О первоочередных мерах по предотвращению коррупции и сокращению бюджетных расходов при организации закупки продукции для государственных нужд и Федеральным законом  [c.180]


В учебном пособии для всех основных понятий указывается соответствующий термин на английском языке. В конце пособия дается составленный авторами глоссарий основных английских терминов бухгалтерского учета, главным образом, управленческого учета, и самые необходимые понятия из области финансового учета. Для облегчения использования учетной терминологии также приводится перевод основных учетных терминов с русского языка на английский язык во второй части глоссария.  [c.16]

В последние годы в связи с переводом на русский язык англоязычной литературы по экономической теории можно встретиться с еще одним синонимом названия этой науки — экономике (см., например, [Макконнелл, Брю]). Введение данного термина никак нельзя считать оправданным аргументированную критику можно найти в работе В. М. Гальперина Экономикс, сиречь наука экономическая [Экономическая школа, 1992, с. 15—23].  [c.22]

Таким образом, использование понятия бухгалтерский учет при переводе международных стандартов дезориентирует пользователей, настраивая их на традиционные вопросы учетного процесса. Это, в свою очередь, приводит к непониманию текста стандартов и разочарованию в стандартах, которые не описывают, как сформировать ту или иную информацию в ходе учетного процесса. Поэтому в официальном переводе стандартов на русский язык использован термин Международные стандарты финансовой отчетности .  [c.14]

Слова дебет и кредит — латинского происхождения. В переводе на русский язык дебет означает он должен , отсюда дебитор — должник или заемщик, кредит означает он верит, доверяет , отсюда кредитор — заимодатель, т. е. лицо, давшее деньги или другие ценности другому лицу. В настоящее время слова дебет и кредит превратились просто в термины, обозначающие стороны счета.  [c.73]


Слово бюрократ в буквальном переводе на русский язык означает столоначальник . Однако поскольку в качестве научного термина оно применяется к представителям социального слоя, составляющего аппараты авторитарного управления, то нет никаких оснований не назы-  [c.76]

Особо отметим, что большое внимание было уделено корректному переводу на русский язык терминов по бюджетированию с учетом устоявшейся российской экономической практики.  [c.482]

Термины и словосочетания в словаре расположены в строго алфавитном порядке. После каждого термина (словосочетания), как правило, приводится его эквивалент на английском языке. В тексте словарных статей основной термин обозначается начальными буквами. Для облегчения пользования словарем и повышения его информативности в необходимых случаях применены ссылки путем пометки - (см.). В конце словаря приводится алфавитный указатель английских терминов с эквивалентами на русском языке и указанием страниц их местонахождения. В дополнение к словарю дана таблица коммерческих понятий для указания условий (базиса) поставки товаров в соответствии с международными правилами "Инкотермс".  [c.3]

Деньги — всеобщее средство платежа, это общеизвестно. Одновременно они — одна из форм накопления и существования богатства домохозяйств, фирм и государства. Впрочем, может быть, лучше говорить не о богатстве (этот термин обычно фигурирует в переведенных на русский язык западных учебниках), но хотя бы о достоянии , так как вряд ли можно назвать богатством рубище бедняка, а ведь и он делает выбор носить это рубище или продать его, чтобы за вырученные деньги купить кусок хлеба. Этим, строго говоря, он тоже формирует спрос на деньги, представляющий собой, по существу, спрос на товары и услуги, которые можно на них приобрести.  [c.87]

Читателям следует учитывать, что управление проектами как дисциплина начало формироваться с определения единой терминологии. По целому ряду причин первоначально такая терминология была определена на английском языке и только затем стала находить применение в переводе на другие языки. Русский язык не стал исключением. В настоящее время существует и применяется единое понимание терминов управления проектами, но поскольку официальный стандарт русской терминологии еще не установлен, в разных русскоязычных источниках перевод терминов на русский язык выполнен с определенными отличиями. В справочной системе Proje t исполь-  [c.43]

Относительно перевода на русский язык понятия gender имеются разные точки зрения. Среди отечественных феминисток и части социологов доминирует позиция отказа от перевода этого термина на русский язык и использования его кальки "гендер". Однако понятия gender и sex составляют неразрывную пару, две стороны одной медали. Поэтому, как мне представляется, логическим следствием такого подхода должно стать и введение в научный оборот слова "секс" для обозначения физического пола, что чревато внесением противоречий в обыденную речь, где слово "секс" имеет совсем иное значение. В силу этих соображений в данной работе используется другая пара категорий физический (sex) и социальный (gender) пол.  [c.37]

Во избежание терминологической путаницы хотелось бы обратить внимание на то, что в отечественной экономической литературе существует большое разнообразие терминов, описывающих основные понятия данной темы. Это связано прежде всего с разногласиями российских экономистов относительно перевода английских экономических терминов на русский язык. Так, например, в большинстве изданий учебной экономической литературы используется слово издержки для перевода английского понятия ost . Однако некоторые отечественные экономисты полагают такой перевод неадекватным, предпочитая термину издержки термин затраты . Следует также обратить внимание на то, что в иностранной и отечественной экономической литературе понятия явные издержки и внешние издержки используются как равнозначные. Термину внутренние издержки по аналогии соответствует термин неявные издержки .  [c.123]

Liquidity — ликвидность, платежеспособность (см. Термины на русском языке ).  [c.163]

Слово "резерв" происходит или от французского "reserve", что в переводе на русский язык означает "запас", или от латинского "reservere" — "сберегать", "сохранять". В. связи с этим в специальной литературе и практике АХД термин "резервы" употребляется в двояком значении. Во-первых, резервами считаются запасы ресурсов (сырья, материалов, оборудования, топлива и т.д.), которые необходимы для бесперебойной работы предприятия. Они создаются на случай дополнительной потребности в них. Во-вторых, резервами считаются возможности повышения эффективности производства. Отсюда следует, что резервы как запасы и как возможности повышения эффек-  [c.156]

В российской экономической литературе делались многочисленные попытки перевести термин ash flow на русский язык (предлагались такие варианты, как поток наличных, денежный поток, движение денежных средств, финансовый поток) и отыскать для него место в традиционном понятийном аппарате теории финансов. Необходимо также учитывать, что существуют различные виды потоков. Товарно-денежные потоки представляют собой распределенную в пространстве и времени массу товаров и денежных средств, рассматриваемую при операциях купли-продажи и сходных с ними. Таким образом, данный поток имеет отношение к сфере расчетов.  [c.182]

Следует отметить не совсем удачный перевод на русский язык термина dummy variables как фиктивная переменная. Во-первых, в модели регрессионного анализа мы уже имеем фиктивную переменную X при коэффициенте Ро> всегда равную единице. Во-вторых, и это главное — все процедуры регрессионного анализа (оценка параметров регрессионной модели, проверка значимости ее коэффициентов и т. п.) проводятся при включении фиктивных переменных так же, как и обычных , количественных объясняющих переменных. Фиктивность же переменных 2/ состоит только в том, что они количественным образом описывают качественный признак.  [c.118]

Интересно, что не так давно, по историческим меркам, отсутствовала договоренность даже по поводу того, как следует правильно на русском языке именовать науку, — рассматривались, с различными оговорками, варианты счетоводство, счетоведение, книго-водство, книговедение, балансоведение, бухгалтерия и другие. В качестве курьеза можно привести термин счетодержавное искусство , предлагавшийся одним из участников дискуссий [Голубев — стр. 2, № 4. В настоящее время для обозначения названия дисциплины стали употреблять термин эккаунтинг (английское a ounting — учет, отчетность), значение которого в сознании профессионального сообщества еще не вполне определилось. Косвенно подтверждает незначительный возраст учета как научной и прикладной дисциплины и общепризнанная незыблемость основных методологических постулатов, практически не изменившихся со времен Пачоли (впрочем, данный факт позволяет говорить и об обратном из биологии известно, что неизменными могут быть как взрослые, так и детские особи, и только процесс изменения свидетельствует о переходе в иное состояние — взрослении либо умирании).  [c.10]

Что касается условности названий, то, например, можно упомянуть о валовой (маржинальной) прибыли. Этот показатель, фактически представляющий собой разность между выручкой от реализации и переменными расходами и имеющий основополагающее значение в системе ди-рект-костинга, был разработан и интерпретирован в ходе реализации идей маржиналистов в приложении к бухгалтерскому учету В англоязычной литературе этот показатель имеет еще одно название, которое буквально переводится на русский язык словом "вклад". Именно этот термин мы и будем использовать в дальнейшем наряду с термином "валовая прибыль". Показатель этот является сравнительно новым для отечественного учета. Некоторое смысловое объяснение его названия может быть таким для эффективно работающей коммерческой организации валовая прибыль не должна быть меньше постоянных расходов производственного назначения, т.е. она всегда ограничена снизу. Графическая интерпретация этого утверждения была приведена на рис. 3.3 в разделе 3.5, посвященном расчету течки безубыточности производства.  [c.278]

Поэтому многие финансовые компании создают специальные отделы, сотрудники которых круглосуточно анализируют происходящие на рынке события и оперативно переводят все значимые новости на русский язык. Например, компания FOREX LUB предоставляет в режиме реального времени информацию, которая постоянно обновляется на сайте в Интернете www.fx lub.org. Эти же новости можно найти в соответствующем разделе терминала трейдера -специальной программы для совершения сделок, созданной нашей компанией.  [c.71]