Перевод некоторых терминов

Я этой главе в ряде случаев мы используем синонимы при переводе некоторых терминов. Это вызвано необходимостью показать читателям различные возможные варианты терминологии. — Прим- ред-  [c.60]


В настоящее время внешнеэкономические связи российских предприятий различных форм собственности становятся все шире. Иногда на практике необходим перевод основных профессиональных бухгалтерских терминов на английский, немецкий, французский языки. В приложении книги помещен краткий словарь-справочник некоторых экономических, финансовых и бухгалтерских терминов. Словарь включает наименование термина и его краткое содержание на русском языке (при этом указаны имеющиеся различия между содержанием термина в условиях российской и зарубежной систем учета), перевод наименования термина на английский, немецкий и французский языки как рабочего названия (без указания рода существительного и транскрипции). Этот небольшой словарь может помочь в устном профессиональном общении бухгалтеров разных стран, переводе и написании финансово-учетных документов.  [c.7]

Перевод с английского литературы по экономике представляет значительные трудности даже для профессионалов. Дело, прежде всего, — в отсутствии канонического употребления (а иногда, даже традиции) экономических терминов в русском языке. В некоторых же случаях имеющаяся традиция явно неудачна и требует изменения. Важность удачной терминологии обусловлена самим научным инструментарием теоретической экономики. Экономические термины составлены из слов обычного языка, в котором они имеют, подчас, неоднозначное толкование. Теоретическая же экономика оперирует своими терминами в строгом и однозначном смысле. Случается, что понимание термина в реальной деловой практике отличается от его использования в теории.  [c.311]


В табл. 1.5 сопоставлены наиболее употребительные способы перевода пробы в растворенное состояние. Строго говоря, под термином растворение следует понимать только тот чистый случай, когда налицо процесс преодоления (в случае необходимости с помощью дополнительной тепловой энергии) энергии кристаллической решетки твердого тела энергией сольватации. Во всех других случаях твердое вещество переводится в растворимую форму путем химического воздействия. Некоторые из способов традиционно относятся к процессам растворения, а остальные обозначены в таблице как разложение. Целесообразно подразделить все эти способы на следующие группы  [c.29]

ТЕЗАУРУС — свод знаков, терминов, кодов, которые используются в процессе обмена сведениями, сообщениями. Сообщение, выраженное в единицах, не входящих в этот свод, не может быть понято машиной (человек может догадаться о его значении, как попой переводят с иностранного языка текст, в котором некоторые слова незнакомы переводящему). Тезаурус экономического управления чрезвычайно широк. Но в рамках каждой конкретной функции управления, для каждого конкретного звена существуют весьма ограниченные комплексы понятий, которые составляют узкие тезаурусы . Они позволяют строить экономические сообщения кратко и четко, а главное — вводить их в ЭВМ для переработки.  [c.140]

Модель, приведенная выше, позволяет иллюстрировать эту цепочку выводов. В соотношении (9) установлено, что масса прибыли П зависит от общего количества использованного в экономике труда L и от нормы заработной платы w. Накопление капитала вызывает рост L1 и, следовательно, увеличение размера "пирога", который делится между заработной платой и прибылью. Поэтому знание эволюции во времени нормы заработной платы не достаточно для определения эволюции совокупной прибыли. Необходимо рассуждать в терминах нормы прибыли. Кроме того, это понятие подходит для анализа последствий накопления капитала, поскольку, по Рикардо, капиталисты переводят свою прибыль в дополнительный капитал только если норма прибыли, которую они получают, выше некоторого минимума. Таким образом, накопление капитала приводит к возрастанию богатства в долговременной перспективе только если норма прибыли не падает ниже этого минимума.  [c.84]


Решающее значение имеет также определение термина бюджет . В некоторых странах данным термином обозначаются только сметы, связанные с годовыми ассигнованиями средств законодательным органом. Однако такая концепция может охватывать лишь незначительную часть совокупных фискальных операций. Проведение различных видов операций может определяться вне процесса установления годовых ассигнований, поэтому они называются внебюджетными, и некоторые внебюджетные фонды (например, фонды социального обеспечения) отделены от общего фонда средств органов государственного управления. Бюджетные средства часто переводятся во внебюджетные фонды, и бюджет подвергается риску, если поступления в такой фонд оказываются ниже или расходование средств фонда выше, чем предполагалось. В некоторых странах созданы внебюджетные фонды и в них перечисляются целевые налоги. Несмотря на то что могут существовать веские причины для создания некоторых фондов за рамками бюджета, а также для выделения средств целевым назначением, чрезмерное использование подобных механизмов может снизить степень прозрачности (а также ослабить контроль за налогово-бюджетной политикой и уменьшить ее гибкость)20. Поэтому важно, чтобы деятельность внебюджетных фондов подчинялась той же дисциплине, которая действует в отношении бюджетных ассигнований. Кроме того, должны действовать правила и положения в отношении подотчетности руководства внебюджетных фондов, а также учета и аудита внебюджетных фондов.  [c.13]

Признак изменяемости. Этот признак, на наш взгляд, наиболее важен. По сути, реализация проекта всегда является целенаправленным переводом системы из существующего в некоторое желаемое состояние, описываемое в терминах целей проекта.  [c.34]

Вспомните, что некоторые финансовые институты, такие, как, например, ссудосберегательные ассоциации, формально не относящиеся к ка-тегории коммерческих банков, имеют, однако, среди своих пассивов и депозиты до востребования, что на практике делает их банками. 14 Термин US. Widget употребляется для обозначения какого-либо институционального или частного лица из США перевод данного термина является достаточно произвольным и во многом зависит от контекста. (Прим. пер.)  [c.484]

В оригинале используется термин leadership, буквально - лидерство , которому в данном контексте более точно соответствует слово руководство , но не в обобщенном, а в персонифицированном смысле (подробнее см. гл. 16). При переводе этой части книги термины лидерство и руководство за исключением некоторых нюансов фактически используются, как синонимы. (Прим. науь ред.)  [c.433]

При переводе данной книги возникло много трудностей с терминологией. Мы попытались максимально приблизить ее к существующей в отечественном планировании, организации производства, управлении, анализе и учете. В книге дается английский вариант терминов, что даст возможность читателю, знакомому с другими переводами, разобраться в материале и окажет помощь при создании англо-русского бухгалтерского словаря. Перевод прочитан многими студентами, что позволило определиться в терминах и дать более понятное толкование некоторых вопросов. Особую благодарность выражаем М.В.Строганковой за оказанную помощь в переводе книги. Следует специально поблагодарить экономический факультет Мордовского государственного университета за техническую помощь в подготовке русского варианта рукописи.  [c.6]

В переводной литературе часто приходится сталкиваться с понятием наличность, которым переводится термин ash. Представляется, что это также вносит некоторые сложности в понимание рассматриваемых вопросов, особенно в силу особенностей системы наличных и безналичных расчетов в России. В корпоративных финансах под ash понимаются денежные средства. В любом случае, если речь идет об "оплате наличными", то имеется в виду немедленная оплата чеком через банк или наличными деньгами, в отличие от оплаты с отсрочкой платежа.  [c.1115]

Что касается условности названий, то, например, можно упомянуть о валовой (маржинальной) прибыли. Этот показатель, фактически представляющий собой разность между выручкой от реализации и переменными расходами и имеющий основополагающее значение в системе ди-рект-костинга, был разработан и интерпретирован в ходе реализации идей маржиналистов в приложении к бухгалтерскому учету В англоязычной литературе этот показатель имеет еще одно название, которое буквально переводится на русский язык словом "вклад". Именно этот термин мы и будем использовать в дальнейшем наряду с термином "валовая прибыль". Показатель этот является сравнительно новым для отечественного учета. Некоторое смысловое объяснение его названия может быть таким для эффективно работающей коммерческой организации валовая прибыль не должна быть меньше постоянных расходов производственного назначения, т.е. она всегда ограничена снизу. Графическая интерпретация этого утверждения была приведена на рис. 3.3 в разделе 3.5, посвященном расчету течки безубыточности производства.  [c.278]

Авторы, присваивающие заимствованному термину publi relations в русских текстах показатели множественного числа, несомненно, опираются на грамматические характеристики словоформы relations в английском языке, некоторые — также на его переводный эквивалент в русском связи с общественностью. Однако английское словосочетание, его перевод и русское заимствование — это не одно и то же.  [c.479]

Область исследования операций, которая занимается оптимизацией, т.е. нахождением максимума (или минимума) целевой функции при заданных ограничениях, называется математическим программированием. С точки зрения современного русского языка этот термин не вполне удачен, поскольку сейчас под программированием однозначно понимается написание программ для компьютеров (людей, профессионально занимающихся этой работой, называют программистами). В английском языке значение слова programming определено не столь жестко и может означать планирование, выбор программы (плана) действий. Именно в этом контексте следует понимать и термин математическое программирование. Некоторым оправданием этому термину в русском переводе может служить то обстоятельство, что всякая реализация методов математического программирования в практике управления невозможна без использования компьютерных программ. Поэтому все эти методы являются фактически компьютерными алгоритмами.  [c.30]

Признак изменении . Этот признак является, на наш взгляд, наиболее важной характеристикой проекта, так как осуществление проекта всегда несет в себе изменение вещественной системы или предметной области, в которой реализуется проект (по западной терминологии s ope - англ). По сути реализация проекта всегда связана с изменением некоторой системы и является целенаправленным ее переводом из существующего в некоторое желаемое состояние, описываемое в терминах целей проекта.  [c.200]

Термин marketing management некоторыми российскими переводчиками переводится как управление маркетингом (началось все еще в 1982 г., когда на русском языке было впервые выпущено существенно сокращенное издание одноименной книги Ф. Котлера), что является абсолютно неверным. Управление маркетингом подразумевает организацию управления процессами маркетинга. В теории же маркетинг-менеджмента речь идет о построении системы управления компанией, основанной на принципах маркетинга, т. е. полной ориентации всех подразделений и служб фирмы на реализацию ко-  [c.28]

Английское слово pattern имеет различные значения образец, модель, рисунок, узор и др. Поскольку автор употребляет это слово в связи с проблемой классификации, мы будем переводить его принятым в отечественной литературе термином образ . В применении к изображениям этот термин следует понимать как обозначение некоторого идеального или типичного представления целого класса сходных между собой изображений, в котором отражены все характерные свойства этих изображений, но исключена свойственная классу вариативность. — Прим, перев,  [c.91]

Оффшорный бизнес зародился во второй половине XX века, как правило, в островных государствах. Термин off-shore переводится как за пределами морской границы , заокеанский . Обычно под оффшорной понимается компания, работа которой находится вне юрисдикции какого-либо государства. Оффшорные привилегии — средство конкуренции между странами за привлечение иностранных капиталов на свою территорию. Одни страны предоставляют оффшорный режим для иностранных компаний на всей территории, другие — в пределах определенных зон, некоторые предоставляют оффшорный статус отдельным видам компаний.  [c.234]

В зарубежной практике применяются два термина уплаты налогов путем искусственного занижения доходов или включения в расчет несуществующих расходов. Акт о реформе системы налогообложения США от 1986 г. в этом случае предусматривает наложение штрафа в размере 75% от недовнесенной налоговой суммы, а при некоторых обстоятельствах — судебное разбирательство. — Примеч. ред.  [c.119]

Наиболее эффективной инновацией, все активнее используемой в системе менеджмента не только за рубежом, но и в нашей стране, в том числе и автомобилестроении, является бенчмарке-тинг. Термин бенчмаркинг произошел, как известно, от слова ben hmark , которое означает отметку на фиксированном объекте. В наиболее применении смысле ben hmark — это то, что обладает определенным количеством, качеством и способностью быть использованным как стандарт (эталон) при сравнении с другими предметами. Бенчмаркинг представляет собой систематическую деятельность, направленную на поиск, оценку и учебу на лучших примерах, не зависимо от их размера, сферы бизнеса и географического положения. Термин бенчмаркинг не имеет однозначного перевода на русский язык. Наиболее близкими русскими соответствиями являются анализ превосходства и сравнительное тестирование , то есть сравнение некоторых объектов на основе определенных стандартов.  [c.136]

Термин Total Return своп переводится с английского как обмен с полной компенсацией . По его условиям, покупатель за некоторую плату пользуется активом, находящимся во владении другой стороны. При этом формально актив остается на балансе продавца, а покупатель получает кредитный заменитель актива. Все доходы и расходы заменителя зеркально отражают доходы и расходы актива. Они списываются на покупателя свопа.  [c.393]

Во избежание терминологической путаницы хотелось бы обратить внимание на то, что в отечественной экономической литературе существует большое разнообразие терминов, описывающих основные понятия данной темы. Это связано прежде всего с разногласиями российских экономистов относительно перевода английских экономических терминов на русский язык. Так, например, в большинстве изданий учебной экономической литературы используется слово издержки для перевода английского понятия ost . Однако некоторые отечественные экономисты полагают такой перевод неадекватным, предпочитая термину издержки термин затраты . Следует также обратить внимание на то, что в иностранной и отечественной экономической литературе понятия явные издержки и внешние издержки используются как равнозначные. Термину внутренние издержки по аналогии соответствует термин неявные издержки .  [c.123]

Кроме того, goodwill по сути является при некоторых обстоятельствах объектом купли-продажи, тогда как репутацию вряд ли можно купить - се можно заслужить, создать, потерять. Именно поэтому варваризм гудвилл , т. е. прямое заимствование из английского языка соответствующего термина, представляется более предпочтительным, нежели не вполне адекватный перевод деловая репутация (заметим, к слову, что точно так поступили немецкие специалисты - они заимствовали термин goodwill в английской транскрипции).  [c.142]

Смотреть страницы где упоминается термин Перевод некоторых терминов

: [c.431]    [c.433]    [c.435]    [c.1113]    [c.390]    [c.348]    [c.34]    [c.1115]    [c.358]    [c.326]    [c.80]    [c.346]    [c.9]    [c.512]    [c.8]    [c.90]    [c.16]    [c.9]    [c.42]    [c.237]    [c.81]    [c.84]    [c.25]    [c.40]    [c.349]    [c.26]