Обратный словарь русского языка. М. 1974. [c.183]
Словарь имеет систему прямых и обратных отсылок, которые позволяют более полно раскрыть суть рассматриваемых понятий. Эти отсылки даны в квадратных скобках ([ ]), с указанием буквенно-цифрового обозначения, по тексту или после словарной статьи, например [Н ] (см.также [Н ]) и т.п. [c.4]
Наш словарь-справочник является одновременно и справочником, и словарем. Все термины в нем расположены в алфавитном порядке, но он имеет положительные стороны тематического справочника, поскольку отдельные термины объединены в тематические блоки (например, банкротство, инвестиции, недвижимость, рынок, страхование, цены и др.), где внутри блока сохраняются алфавитный порядок и необходимые взаимосвязи. Для решения такой задачи авторы широко использовали обратный порядок слов (допускаемый в словарях), а также двойное написание термина с указанием рода и видового отличия. [c.409]
Продавец был вполне убежден моими аргументами и выставил все три экземпляра на видное место рядом с другими словарями. Через шесть месяцев они продолжали стоять там же, и мне пришлось забрать их обратно. [c.48]
Главная идея кибернетики — управление в зависимости от информации, полученной от управляемого объекта. Ее основные понятия, непосредственно применимые и в экономике управление, информация, система, обратная связь, адаптация, иерархия (они разъясняются в следующем разделе словаря). Поразительно то, что способы управления и передачи информации в своей основе одинаковы повсюду в человеке, в обществе, в животном, в машине. [c.35]
В терминах, представляющих сочетание двух слов, слова в большинстве случаев располагаются в порядке, соответствующем их естественному употреблению, например Международная торговля . В связи с возможностью прямого и обратного расположения слов в таких словосочетаниях в наиболее типичных случаях даны соответствующие ссылки. Произведено шрифтовое выделение слов, содержащихся в объяснении терминов, словарных статьях, которые наиболее значимы, в необходимых случаях даны отсылки на содержащиеся в словаре другие термины. Как правило, приведены не все значения термина, а только имеющие отношение к экономическим процессам. [c.6]
Одна и та же статья на английском, французском и немецком потребует разной площади, текст на арабском языке имеет ту особенность, что он читается с последней страницы к первой, то есть в обратном порядке. Особое внимание следует уделить словарю, в частности, переводу отдельных слов. Например, словарный состав некоторых языков в Индонезии очень ограничен. [c.279]
Обратный словарь инверсионный) — словарь, в котором заглавные слоья располагаются с учетом алфавита не от начала слова к концу (как в большинстве словарей), а от кокпа к началу. Позволяет классифицировать слова по грамматическим признакам составляется для языков, в которых конец слова (окончания, суффиксы) играет бгшьшее грамматическое значение, чем его начало (префиксы). [c.114]
Заглавные термины приводятся в единственном числе именительного падежа, за исключением случаев, когда термин используется только или преимущественно во множественном числе ("оборотные средства", "материалы вспомогательные" и др ) Многие заглавные термины словаря являются сочетаниями двух, трех и более слов Типичным является словосочетание типа "прилагательное + существительное" Если такое словосочетание является свободным, то оно приводится в словаре в инвертированном (обратном) виде, например "грузы опасные", "коносамент застрахованный" Если же словосочетание данного типа является устойчивым или лексикализован-ным, воспринимаемым говорящим как одно целое, значение которого не является суммой значений его составляющих, то оно приводится в словаре в прямом виде, например "частичный груз", "железная дорога" В последнем случае прилагательное "железный не является обозначением материала, из которого изготовлено покрытие дороги, или транспортного средства, для которого она предназначена (ср — "дорога мощеная", "дороги автомобильные"), поэтому изменение порядка слов нежелательно Прямой порядок слов сохранен и в тех словосочетаниях, где прилагательное несет основную смысловую нагрузку (например, "логистическая система", "фрахтовый рынок" и др ), а также в отсылочных пометках к терминам, толкуемым в гнездах, и в терминах-синонимах [c.349]
Ввод связей и терминов в тезаурус. Предварительно пользователь должен определить требуемые ему текущий и вспомогательный термины, между которыми устанавливается связь. Связь, которую укажет пользователь, будет ориентирована от текущего термина к вспомогательному. Система проверяет вспомогательный термин по словарю и, если он отсутствует в словаре, вводит его в словарь. АСФОГ помещает курсор в поле типа связи и предлагает пользователю указать тип связи, который проверяется на допустимость. Если обозначение связи неизвестно системе, она сообщает об ошибке и процесс создания связи прерывается. В противном случае система создает требуемую связь запрошенную пользователем от текущего термина к вспомогательному и обратную связь от вспомогательного термина к текущему. [c.94]
Естественно-языковой интерфейс предполагает трансляцию естественно-языковых конструкций на внутримашинный уровень представления знаний. Для этого необходимо решать задачи морфологического, синтаксического и семантического анализа и синтеза высказываний на естественном языке. Так, морфологический анализ предполагает распознавание и проверку правильности написания слов по словарям, синтаксический контроль - разложение входных сообщений на отдельные компоненты (определение структуры) с проверкой соответствия грамматическим правилам внутреннего представления знаний и выявления недостающих частей и, наконец, семантический анализ - установление смысловой правильности синтаксических конструкций. Синтез высказываний решает обратную задачу преобразования внутреннего представления информации в естественно-языковое. [c.14]