От издателя перевода

На предприятиях, в организациях, в народном хозяйстве ведутся работы по автоматизации систем управленческого труда, сбора и обработки экономической и научной информации, контроля качества продукции, документооборота, обучения кадров, редакционно-издатель-ской и информационной деятельности (реферирование, перевод) и т. д. При этом создаются соответствующие системы, которые в зависимости от степени А. подразделяются на автоматизированные (в которых часть функций выполняет человек) и автоматические (работающие без участия человека).  [c.8]


Издатели придерживаются различного мнения относительно того, можно ли рассматривать такую жалобу в качестве заслуживающего доверия документа. Некоторые из них требуют ксерокопию погашенного чека. Другие просят сообщить номер чека и дату перевода. Третьи не требуют никаких подтверждений платежа. Различное отношение основывается главным образом на относительной стоимости подписки по сравнению со стоимостью рекламы, которая в свою очередь определяется численностью подписчиков.  [c.80]

Американская компания недавно издала в Венгрии перевод нидерландского учебника по математике, первоначально изданного в Великобритании и продававшегося в США и других странах мира В каких же странах следует рассматривать такую книгу как внутреннюю продукцию, а в каких как экспортную , или внешнюю Несомненно, нам нужна иная терминология. Этого требует мультинациональный подход. Во многих случаях наша деятельность напоминает процесс решения задачи, существо которой мы не понимаем, но имеем уже готовый правильный ответ. Простейшее выражение мультинационально-го подхода — это решение, скажем, парижского и монреальского издателей, какие книги им было бы выгодне издавать совместно. Ни во Франции, ни в Квебеке (Канада) такая книга не могла бы рассматриваться как внутренняя продукция. Мультинациональный подход вовсе не требует вовлечения большого числа стран (бывает вполне достаточно и двух), но он предусматривает производство и продажу книг с учетом транснационального мышления. Понятия внутреннего и внешнего , или экспортного рынка заменяются на понятия рынка первичного и вторичного. Понятие зарубежной продукции теряет смысл. Мы все оказываемся за рубежом .  [c.30]


Различия в системах образования.. Делают ли эти различия перевод невозможным И эта трудность может быть устранена, если издатели будут сотрудничать друг с другом в сопоставлении методов обучения, а не только отдельных языков. При тесном сотрудничестве между издателями вполне возможно приспособиться к особенностям различных систем образования и культур.  [c.32]

В Корее нет исторических предпосылок для формирования понятия интеллектуальной собственности. Господин Мин, красноречивый и энергичный президент Корейской ассоциации издателей, утверждает, что он постепенно подводит своих более консервативных коллег к признанию концепции авторского права. Но он готов выступать за соблюдение прав только при переиздании, но не при переводах.  [c.53]

На встрече с тридцатью японскими издателями тревогу и большую озабоченность вызывало широко распространенное в Азии пиратство. На встрече не было уделено большого внимания изменениям, вызываемым развитием электронных носителей, что не сочеталось с лидирующим положением Японии в электронике. Между нами и ими ощущалась достаточно глубокая культурная пропасть, для преодоления которой требуется время и терпение, имеющиеся лишь у немногих британских издателей. Ни о каких серьезных связях нельзя было и думать без помощи местных экспертов, которые смогли бы осуществлять перевод мыслей зарубежных издателей японцам и мысли японцев зарубежным издателям. Неповторимые любезность и гостеприимство японцев, их традиция коллективного участия в переговорах, их многочисленные уловки с тем, чтобы не сказать нет могут ввести в заблуждение неопытного новичка  [c.54]

Издателей, осмысливающих электронную революцию в процессе передачи и распространения информации, можно сравнивать с детьми, вступающими в период зрелости. Они рассматривают этот процесс как нечто таинственное и увлекательное, они восхищаются им, но не спешат принимать в нем участие. Те, кого просят писать на эту тему, сталкиваются с такими же трудностями, как авторы учебников по сексуальным проблемам, которые не могут выбрать подходящую терминологию. Насколько точно нам удается формулировать и описывать то, о чем мы хотим сказать В качестве примеров, можно привести хотя бы огромное число неологизмов, таких как он-лайн и видеотекст , которые даже не поддаются переводу на другие языки.  [c.215]


Здесь можно было бы составить целый список необходимых компромиссов. Местным издателям пришлось бы прекратить шовинистический подход к потенциальным авторам. Они должны проявлять сдержанность в вопросах выбора рукописей для издания. Им следует быть готовыми к выплате соответствующих гонораров авторам и издателям, предоставившим им права на перевод и издание книг.  [c.278]

В конце книги помещен список некоторых важнейших произведений К. Маркса и Ф. Энгельса, отсутствовавших в то время в русских переводах, издание и распространение которых, по мнению издателей, принесло бы большую пользу русскому социалистическому движению.  [c.30]

В выпущенном Обществом переводчиков и издателей нелегальном литографированном сборнике Социалистическое знание были помещены в русском переводе отдельные главы Положения рабочего класса в Англии Ф. Энгельса. В предисловии к переводу дан очерк жизни и литературной деятельности Энгельса. Здесь названы все вышедшие до 1880 г. отдельные издания его работ и те периодические органы, в которых Энгельс сотрудничал.  [c.31]

По этой же причине названия задач не переводились. - Прим. издателя.  [c.48]

Издание Основ менеджмента — результат расширяющегося советско-американского сотрудничества. Американо-советский торгово-экономический совет (сопредседатели — У.Форрестер и В.Чеклин), его комитет по подготовке управляющих во главе с А.Ф.Добрыниным (СССР) и Д.Андреасом (США) оказали большое содействие в реализации данного проекта. Декан школы бизнеса Государственного университета Сан-Франциско А.Каннингем и профессор этого университета С.Тралл стояли у истоков этой идеи. Советские издатели книги признательны им, так же как и всем, кто работал над переводом и изданием этого учебника.  [c.17]

В 1893 году Э. Г. Вальденберг издает русский перевод Трактата, второй, более точный перевод был выполнен О. О. Бауэром в 1913 году. Однако в России не нашлось издателя для этой книги. Были опубликованы только первые три главы Трактата с параллельным текстом и очень интересными комментариями переводчика, представляющими большую научную ценность.  [c.220]

Оригинал древнего документа имел другой вид. Издатель (А.Гардинер) перевел его с иератического на иероглифическое письмо [262, 31 с записями справа налево. В русском переводе они размещены наоборот для удобства восприятия. Как он выглядит в иероглифическом написании, вы видите. Красные записи подчеркнуты (нами - Т.М.).  [c.38]

Технология учета интересна набором его приемов. Имена землевладельцев разделены пробелами, издатель А. Гардинер обозначил их как параграфы. Используются два вида записей - по типам землевладения и ответственности. Формула (1-й тип) "Земля, возделанная таким-то" включает в себя размер участка, норму сбора (норму налогообложения) с единицы площади - 5 мер зерна с одной аруры земли среднего качества, общую сумму сбора [118, 126]. Они потом расписывались по ответственным агентам-ихути, но уже в другом документе. Все три цифры написаны красной тушью. Фрагмент из записей такого рода в переводе и оригинал приводятся.  [c.42]

Язык. Такие товары как часы или суп в пакетике не меняют своих качеств в зависимости от того, используют их в Австралии, Японии или Венесуэле Не препятствует ли мультинацио-нальному подходу в книгоиздании наличие различных языков Однако, мультинациональная практика уже показывает, каким образом может преодолеваться эта трудность. Производители безалкогольных напитков изменяют ароматы, формы бутылок и ярлыки в зависимости от места продажи своего товара если издатели начнут мыслить также гибко, то многие трудности, включая и стоимость перевода текстов, смогут быть преодолены.  [c.32]

Окончил Псторб. ун-т (1866). Студентом познакомился с произведениями Н. Г. Чернышевского и Н. А. Добролюбова и работой Ф. Энгельса Положение рабочего класса в Англии . В 1868 Л. арестован в связи с разгромом петерб. т. н. Рублёвого об-ва и сослан в Ставрополь. В ссылке начал изучать труды Маркса. В 1870 Л. бежал в Париж, где вступил в 1-й Интернационал (с 1870 чл. его Ген. Совета). Получив от издателя Полякова предложение перевести на рус. язык 1-й том Капитала , Л. в июле 1870 переехал в Лондон, где познакомился с Марксом. Л. перевёл значит, часть 1-го тома (гл. 2—5), ему удалось достичь большой точности перевода. Им введён рус. термин прибавочная стоимость .  [c.370]

Помимо подготовленного им 2-го нем. издания 1-го тома, Маркс проделал огромную работу но его переводу на франц. язык (вышел в свет в 1875). Разъясняя свой метод исследования, требующий терпеливого восхождения от общих принципов к конкретным положениям, Маркс писал в 1872 франц. издателю Морису Лашатру В науке нет широкой столбовой дороги, и только тот может достигнуть ее сияющих вершин, кто, не страшась усталости, карабкается но ее каменистым тропам (там же, с. 330). Во франц. издание Капитала Маркс внёс много добавлений, особенно в раздел о накоплении капитала (см. там же, с. 340). В письме к П. Л. Лаврову Маркс отметил поистине примечательное явление — сокращение продолжительности периодов, отделяющих одни всеобщий кризис от другого (там же, с. 344). В связи с дальнейшей разработкой теории кризисов Маркс пришёл к выводу, что ...с достаточно проверенным материалом... возможно... математически вывести... главные законы кризисов из движений цен, учётного процента и т. п. (см. там же, с. 337).  [c.240]

Смотреть страницы где упоминается термин От издателя перевода

: [c.20]    [c.317]    [c.344]    [c.172]    [c.133]