Переводчик

Переводчики М.А. Майорова (гл. 1-3), Э.В. Шустер (гл. 4-8),  [c.4]

Возможность использовать эту технологию не только в компьютерах, но и во множестве потребительских товаров делает ее особенно важной для Японии. Без сомнения, сверхбольшие интегральные схемы вскоре станут элементом карманных телевизоров, электронных переводчиков, "электронных музыкальных инструментов, электронных швейных машин и микроволновых печей. Более того, технология сверхбольших интегральных схем позволит фантастически расширить функции микропроцессоров без сколько-нибудь заметного повышения издержек их производства.  [c.115]


Рецензент — доктор технических наук, профессор В. Т. БОРИСОВИЧ. Переводчики — А. А. МАЛЫШЕВ кандидат экономических наук  [c.4]

Большое место в учебной программе школы занимает изучение английского языка. Менеджер XXI в., считают организаторы обучения, должен обходиться без переводчика. Английская речь лидера будущего, утверждают они, не должна вызывать у слушателей иронии или каких-либо насмешек. По мнению Мацусита, уровень владения английским языком у японских менеджеров должен быть таким, чтобы официальные лица и бизнесмены других стран хорошо понимали смысл их высказываний. Высокое мастерство владения иностранным языком нужно и для того, чтобы на стажировках в других странах слушатели школы не испытывали никаких  [c.173]

Когда Кирилл и Мефодий переводили Библию с греческого, им пришлось изобрести специальный алфавит. И этим дело не ограничилось для многих понятий пришлось заимствовать греческие слова. Яне приравниваю наш коллектив к коллективу переводчиков Библии (как и Билла Гейтса к ее автору), но задачи оказались схожи. Для множества фигурирующих в книге Гейтса понятий в русском языке еще нет устоявшихся терминов, и мы оказались вынуждены взять на себя подбор тех или иных вариантов. Связанные с этим неизбежные компромиссы наверняка вызовут неоднозначную реакцию читателей.  [c.5]


Предисловие от переводчиков Благодарности 7 Введение 12  [c.9]

Одни авторы и переводчики считают эти понятия и стоящие за ними объективные явления хозяйственной практики западных предприятий равнозначными по содержанию, другие стараются построить сложные иерархии взаимосвязей между ними как элементами и целым. На наш взгляд, нельзя отрывать понятия и термины от национальной почвы. Сложно говорить, например, об управленческом учете, производственном учете или контроллинге вообще, безотносительно к какой-либо национальной учетной системе, ибо одним и тем же термином в разных странах могут обозначаться разные явления. Кроме того, в Соединенных Штатах, в Германии или во Франции у специалистов в области методов управления не всегда есть общая точка зрения на трактовку тех или иных терминов и понятий.  [c.496]

В случае, если эксперт, переводчик или специалист отказываются от участия в проведении налоговой проверки, они могут быть наказаны штрафом в размере 500 рублей. При этом за дачу экспертом заведомо ложного заключения штраф составляет одну тысячу рублей.  [c.155]

Переводчики обычно предпочитают употреблять выражение баланс книги .  [c.166]

К представительским расходам относятся затраты, связанные с проведением официального приема (завтрака, обеда или другого аналогичного мероприятия) представителей (участников), их транспортным обеспечением, посещением культурно-зрелищных мероприятий, буфетным обслуживанием во время переговоров и мероприятий культурной программы, оплатой услуг переводчиков, не состоящих в штате предприятия.  [c.532]

Рассмотрим более детально заслуги ученых-финансистов XIX в. в создании и развитии финансовой науки. Прежде всего надо сказать о таком важном моменте, как выделение из политической экономии финансовой науки в самостоятельную отрасль общественных знаний. Как мы уже говорили, эта заслуга принадлежит немецким ученым и связана прежде всего с именем КГ. Pay (1806-1873). Первое издание учебника К. Pay Основные начала финансовой науки датируется 1832 г., шестое - 1868 г. Учебник К. Pay служил основным пособием по финансовой науке в течение почти полувека не только в Германии, но и в других странах. Его курс имел существенное значение и для России. В известной степени его учеником являлся переводчик указанного труда, профессор Санкт-Петербургского университета В.А. Лебедев. В России имя К. Pay в свое время принадлежало к числу наиболее популярных. Учебник К. Pay содержит введение, посвященное общим началам финансовой науки, и разделы, освещающие государственные расходы, государственные доходы (от государственных иму-ществ, регалий, лесов, промышленных предприятий, капиталов, пошлин, налогов), государственный кредит, бюджет, организацию финансового управления. По этой схеме излагался курс финансовой науки в немецкой, английской, итальянской и русской учебной литературе.  [c.15]


Таможни представляли собой учреждения коллегиального характера. Управляющий таможней разрешал единоличными распоряжениями вопросы дисциплинарного характера и состоял председателем общего присутствия таможни, на рассмотрение которого вносились важнейшие дела — о применении тарифа, о наложении взысканий и пр. В общем присутствии участвовали, кроме управляющего и его помощника, члены таможни, а в случае недостатка их в составе таможни — корабельные смотрители, пакгаузные надзиратели, казначеи и т.п. Досмотр товаров производился членом таможни совместно с одним из пакгаузных чиновников или экспертом. Сверх того, в состав таможен входили секретари, переводчики и бухгалтеры.  [c.167]

Привлечение специалистов и переводчиков НК РФ, ст. 96, 97 Да Да  [c.71]

Привлечение специалистов и переводчиков 75  [c.75]

Переводчиком является физическое лицо, владеющее любым языком, кроме русского, специализированное знание которого необходимо для осуществления определенных действий в ходе налоговой проверки, привлекаемое в качестве переводчика для оказания содействия в осуществлении налогового контроля. Например, перевод с иностранного языка текста документа для облегчения последующего вынесения сотрудниками налоговой администрации решения об относимости данного документа к операциям по исчислению и выплате налоговых сумм, по которым проводится данный вид налогового контроля.  [c.76]

Западный бизнесмен должен также приспосабливать спой английский к совершенно другому подходу японца к структуре и использованию языка. Независимо от того, насколько медленно и просто говорит западный бизнесмен, обращаясь к японцу, даже знающему английский, он не должен поддаваться уверенности в том, что японец понял сообщение во всех его оттенках. Во многих отношениях японский язык грамматически является противоположностью английского. Фраза Я собираюсь домой в буквальном переводе выглядит как Домой собираюсь я . Эта ипвертированность структуры имеет важные последствия и заставляет выбирать способ обращения к японцу, даже если английский язык последнего кажется совершенным, а вы пользуетесь услугами переводчика.  [c.180]

Западные бизнесмены прибегают к помощи пере- ше всего здесь подходят легкий кивок и краткий водников себе во зло. Как правило, то, что говорит- комментарий (типа да-да , угу , понимаю , кося, не переводится переводчик обычно старается нечно ).  [c.181]

Позиции японских компаний в нынешнем соревновании даже прочнее, чем когда-либо раньше. Страна располагает высокоразвитым производством ЭВМ, а это по существу гарантирует постоянный массовый спрос на сверхбольшие интегральные схемы не только для крупных многофункциональных компьютеров, но и для таких все более популярных товаров, как персональные компьютеры и процессоры с речевым управлением. Переход к серийному выпуску сверхбольших интегральных схем позволяет модернизировать множество потребительских товаров самого разнообразного назначения, например электронные переводчики, словари иероглифов1, музыкальные инструменты, часы. Речь идет о предметах широкого спроса, производимых в массовых масштабах и по низким ценам японцы славятся изготовлением именно этой продукции. Возможности использования сверхбольших интегральных схем исключительно велики, а эффект от их внедрения почти наверняка будет во много раз выше, чем те стимулы, которые в свое время исходили от распространения транзисторных радиоприемников и настольных калькуляторов.  [c.186]

Рамзес В. Б. От переводчика.— Канамори X., Вада Д. Япония — мировая экономическая держава (пер. с яп.). М., 1986.  [c.202]

АРИФНО-КВАЛИФИКАЦИОННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ — описание должностных обязанностей, уровня профессиональных знаний, трудовых навыков, опыта, умений, предусмотренных нормативным документом "Об утверждении разрядов оплаты труда и тарифно-квалификационных характеристик (требований) по общеотраслевым должностям служащих", принятым постановлением Министерства труда РФ от 6 июня 1996 г. № 32. Документ обеспечивает рациональное разделение труда, правильный подбор, расстановку и использование персонала, единство в определении должностных обязанностей служащих и предъявляемых к ним квалификационных требований. В соответствии с этим документом к общеотраслевым должностям служащих относятся руководители (директор, генеральный директор, управляющий, главный инженер, главный бухгалтер, заведующий канцелярией, мастер участка, начальник отдела кадров, начальник участка и др.) специалисты (бухгалтер, диспетчер, инженер по организации и нормированию труда, инженер по кадрам, механик, переводчик, психолог, социолог, специалист по кадрам, экономист, юрисконсульт и др.) технические исполнители (агент, делопроизводитель, кассир, лаборант, машинистка, нарядчик, секретарь, табельщик, счетовод, чертежник и др.). Т.-к.х. состоят из трех разделов а) "Должностные обязанности". Содержит основные функции, которые могут быть поручены полностью или частично служащему по данной должности, и является основой оля разработки должностных инструкций  [c.377]

Льеже), либо более специализированные центры, наподобие медицинской школы в Салерно или школы переводчиков в Толедо, одного из ведущих центров передачи знаний и методов обучения из арабских стран в христианские. Местные учителя привлекали студентов из Германии, Британии, Италии. Хорошо известен пример Герберта из Орильяка, будущего папы Сильвестра II. Будучи неудовлетворен получаемым для посвящающих в себя монахи образованием в монастыре св. Жеро д Орильяка, в 967 г. он сопровождает графа Барселоны в Вич, в Каталонии, где изучает математику, геометрию, астрономию и музыку (квадривиум), учебную дисциплину, в то время мало известную на Западе. Позже, проживая при дворе императора Отгона I, он продолжил занятия диалектикой в Реймсе, став выдающимся профессором до того, как избрал свой путь по церковной линии [21].  [c.6]

Джейсбик подчеркивал юридические последствия фальсификации бухгалтерских данных [Geijsbeek, с. 41], переводчики обычно интерпретируют это место как нарушение моральных норм( ).  [c.128]

Хотя в тексте Пачоли речь идет о двух параллельных вертикальных линиях (doi virgolette osi ), разделяющих дебитора и кредитора, все примеры на страницах Трактата приведены с наклонными линиями //. Ямей объясняет это недоразумение, смущавшее некоторых переводчиков Трактата, отсутствием необходимых литер Ц при печати текста [Yamey, с.111] ( ).  [c.131]

Л. Пачоли употребляет термин pagamento, т.е. платеж, в нашем случае — причина платежа. Это связано с тем, что он, или автор, или консультант, которые ему помогали, находились под влиянием идей камеральной бухгалтерии, когда основным объектом учета выступает касса поступление и выбытие денег. Поскольку Л. Пачоли излагает правила коммерческой, а не камеральной бухгалтерии, постольку и многие переводчики позволяли себе, не без основания, писать вместо платежа — запись [см. Geijsbeek, с.77], или объект, основание [см. Jouanique, с. 191] ( )  [c.165]

В 1893 году Э. Г. Вальденберг издает русский перевод Трактата, второй, более точный перевод был выполнен О. О. Бауэром в 1913 году. Однако в России не нашлось издателя для этой книги. Были опубликованы только первые три главы Трактата с параллельным текстом и очень интересными комментариями переводчика, представляющими большую научную ценность.  [c.220]

Выступление Бесты, хотя и не было поддержано большинством специалистов, имело огромное влияние на историю вопроса. Болдуин Пенндорф (1929), переводчик и комментатор Трактата, осторожный и педантичный исследователь, не разделяя взглядов Бесты, считал вместе с тем, что нет никаких оснований считать Пачоли автором.  [c.224]

Автор приглашает читателей к дискуссии, делится своими воззрениями, возражает оппонентам, описывает ситуации, возникающие в практической деятельности предприятий. Материал книги изложен живым своеобразным языком, который переводчики и редакторы по мере возможности стремились сохранить, чтобы погрузить читателя в атмосферу свободной интерпретации достаточно сложных проблем планирования и контроля, разработки схем финансово-экономических расчетов, а также подходов к решению типовых задач по управлению прибылью. Нетривиальные суждения доктора А. Дайле прекрасно систематизированы и положены в основу разработки комплекса методических положений по структуризации системы расчетов затрат и результатов, а также факторного анализа отклонений в системе планово-контрольных расчетов в сбыте, производстве, материально-техническом снабжении и управлении. Красной нитью проходит через всю книгу двойная терминология, касающаяся классификации затрат (их подразделения на переменные и постоянные). Доктор А. Дайле предлагает называть их соответственно продуктовыми и структурными, обосновывая это необходимостью устранения противоречий, возникающих при отнесении той или иной части затрат к переменным или постоянным. Многие термины в книге следует воспринимать в контексте рассматриваемых задач, поскольку автор достаточно много внимания уделяет интерпретации этих терминов, раскрытию их содержания и сравнительному анализу. Какие бы расчетные задачи автор ни рассматривал, никогда из поля его зрения не исчезает личность контроллера как специалиста нового типа, объединяющего в себе классического экономиста и координатора процессов планирования и контроля на предприятии, являющегося советником менеджера по выявлению всех шансов и рисков, влияющих на получение прибыли.  [c.10]

Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и служащих Выпуск 1 (1987) -- [ c.0 ]

Справочник бухгалтера и аудитора (2001) -- [ c.0 ]