Язык документа

Стандартизован ли язык документа (Необходимо добиваться точного употребления слов и выражений, так как различное толкование их ведет к составлению дополнительных документов и бездокументным связям не сле-  [c.41]


Язык документов, описывающих деятельность такого фонда, как правило, не перегружен специальными терминами, но некоторые из них все же требуют пояснения. Международный относится к инвестициям в зарубежные страны, в то время как всемирный определяет покупку ценных бумаг в любой стране, в том числе и в США. В отличие от закрытых фондов цены на акции таких инвестиционных компаний напрямую отражают чистую стоимость активов в их портфелях на каждый конкретный момент. Кроме того, как и национальные взаимные фонды, международный и всемирный фонды работают и с нагрузкой и без нагрузки .  [c.239]

При документировании на искусственных языках документы создаются на машинных носителях — документы, созданные с использованием носителей и способов записи, обеспечивающих обработку информации электронно-вычислительной машиной (ЭВМ).  [c.52]


Глава 7. Язык документа  [c.134]

Нейтральный тон изложения - это норма официального делового общения, которая свидетельствует о деловой основе взаимоотношений между автором и адресатом документа, их неличном характере, наличии определенной дистанции между ними. Кроме того, поскольку участники делового общения действуют от имени учреждений, организаций, предприятий, фирм, т. е. от имени юридических, а не физических лиц, субъективный момент в текстах документов сводится к минимуму. Из языка документов исключаются слова, обладающие эмоционально-экспрессивной окраской (слова с уменьшительными и ласкательными суффиксами, с суффиксами преувеличения и преуменьшения, междометия и др.).  [c.136]

Словесные штампы обедняют язык документов и, следовательно, их содержание. Так, во многих документах инициатива всегда творческая , помощь всегда повседневная , решение развернутое и т. п.  [c.46]

Эти слова полностью сохраняют свое значение для теории и практики документирования. Все это свидетельствует о том, что предстоит немало поработать над устранением штампов и сделать язык документов при его краткости, точности и ясности емким, содержательным, богатым оттенками.  [c.47]

Специфическими признаками делового стиля являются нейтральность, точность и ясность изложения, лаконичность. Нейтральный тон изложения является нормой делового стиля, обезличенность изложения является признаком языка документа.  [c.27]

Несомненно, язык документов, предназначенных для ввода в ЭВМ, имеет особенности. В печати высказывались мнения о необходимости его коренной перестройки в условиях АСУ. Но с такой точкой зрения нельзя согласиться. В целом не язык документа должен адаптироваться к условиям АСУ, а программное обеспечение ЭВМ следует приспосабливать к законам языка. Именно такой методический подход даст существенный экономический эффект и будет отвечать традициям развития национальных языков.  [c.55]


Письменная речь как и другие знаковые системы, служит средством фиксации содержащейся в документе информации. Язык и состав информации в документе находятся в диалектическом единстве как форма и содержание. С одной стороны, состав информации в документе определяет язык документа, т. е. его форму, с другой, сложившиеся текстовые формулы документов предопределяют состав информации.  [c.78]

Этот язык должен быть понятен человеку и приспособлен для обработки средствами вычислительной техники. Как и любой другой, он имеет лексику и грамматику. Тогда унификация документации сводится к созданию единой лексики и общей грамматики для языка документов.  [c.74]

Выделяются различные уровни семантической силы любого языка, т. е. способности описывать необходимую информацию с различной степенью детализации. Рассмотрим два уровня семантической силы языка документов, связанные с этапами создания и развития методов машинной обработки документов.  [c.74]

Первый уровень, в частности, характерен для этапа применения ЭВМ. второго поколения, с помощью которых решались отдельные задачи. На этом уровне словарь языка документов включал все наименования их унифицированных форм, а грамматика представляла собой совокупность кодов этих форм. Для общесоюзных форм, кодируемых по ОКУД (см. приложение 1), грамматика сводится к морфологическим правилам, характерным для иерархических классификаций. В этом случае код наименований группировки или конкретной унифицированной формы нижестоящего уровня содержит в качестве основы значащие разряды кода вышестоящего уровня. Первый уровень языка характеризуется тем, что отдельное информационное сообщение представляется документом, полученным в результате заполнения одной из унифицированных форм документов. В этом случае создание единой лексики сводится к разработке ограничительных номенклатур форм, а грамматика представляет собой совокупность кодов этих форм.  [c.74]

Второй уровень языка документов характерен, в частности, для этапа применения ЭВМ третьего поколения, которые позволяют создавать автоматизированные банки данных. На этом уровне в документе выделяются информационные элементы, не подвергающиеся  [c.74]

Для грамматики языка документов второго уровня, устанавливающей правила расположения реквизитов по полю формы документа, характерно усложнение синтаксической части. Синтаксические правила могут быть общими для большинства унифицированных форм, поскольку они не связаны непосредственно с содержанием конкретной унифицированной формы.  [c.75]

Словарь синонимов — тезаурус — поможет быстро найти синонимы (слова, тождественные или близкие по смыслу слову, выделенному курсором, если возникли трудности с точностью его определения либо это слово повторялось в тексте слишком часто). В словаре подобраны синонимы для самых разных слов, что при умелом использовании позволяет обогатить язык документа.  [c.198]

Главы 2 и 3 содержат общие сведения о документах, которые составляют основу знаний в этой сфере деятельности классификацию документов, правила их оформления, деловой язык документов, правовую охрану, нормативную базу.  [c.19]

Невозможно разобрать и предупредить все виды ошибок, которые могут быть допущены при оформлении документов. Важно понять одно сколь бы ни был специфичен язык документа, в его основе лежит русский язык.  [c.72]

Все документы должны быть действительными на день представления агентам валютного контроля. По запросу агента валютного контроля представляются надлежащим образом заверенные переводы на русский язык документов, исполненных полностью или в какой-либо их части на иностранном языке. Документы, исходящие от государственных органов иностранных государств, подтверждающие статус юридических лиц — нерезидентов, должны быть легализованы в установленном порядке. Иностранные официальные документы могут быть представлены без их легализации в случаях, предусмотренных международным договором Российской Федерации.  [c.474]

Требованием стандартизации пронизана вся сфера деловой речи. Соотношение "официально-деловая ситуация — соответствующий жанр документа" означает, что содержание документа отражает множество реальных деловых обстоятельств, соответствуя не отдельному обстоятельству, а целому их типу — ситуации. Вследствие этого форма и язык документов в официально-деловом стиле выступают как стандартизованные (соответствующие единому образцу).  [c.69]

Регламентация языка документов затрагивает лексическую сочетаемость ряда слов, например приказ - издается, должностные оклады - устанавливаются, контроль  [c.71]

Следует отметить и некоторые этикетные особенности языка документов. Первая — орфографическая, она связана с написанием с прописной буквы местоимений Вы и Ваш в качестве вежливого обращения к одному лицу. В обращениях, направленных к организации в целом, эти местоимения пишутся со строчной буквы.  [c.72]

D перевод на русский язык документов, прилагаемых к заявке  [c.4]

В этих словосочетаниях свойственный языку документов прямой порядок слов проявляется в том, что согласованное определение предшествует определяемому слову (взаимовыгодное сотрудничество), а несогласованное — находится после (условия контракта).  [c.65]

Часть библиографических данных (обычно публикуемая на первой странице патентного документа), устанавливающая более раннюю(ие) патент-ную(ые) заявку(и), на основе которой(ых) были заявлены права на промышленную собственность (обычно основывается на положениях статьи 4 Парижской конвенции). Эти данные включают в себя три элемента номер заявки, дату подачи и страну или организацию, в которой соответственно была подана более ранняя заявка. Дата приоритета относится к основным библиографическим данным патентного документа и может служить, в частности, для идентификации патентных документов, опубликованных в различных странах и на различных языках, но относящихся к одному и тому же документу (см. "Семейство патентов-аналогов" [С 38]).  [c.50]

Вопросы методической совместимости тесно связаны с обеспечением единства планово-экономических и нормативных показателей, информационных языков и унификацией документации, т. е. с информационной совместимостью взаимодействующих систем. Поэтому при координации совместного последовательного или параллельного проектирования АСПР и ОАСУ должны быть определены и согласованы перечень и содержание входных и выходных документов и показателей, которыми будут обмениваться системы, используемые классификаторы, формы технических носителей информации, порядок и сроки передачи данных.  [c.60]

Официально-деловой стиль имеет свою специфику. Одно из основополагающих требований к языку документов — точность, однозначность высказывания. В связи с этим автору и редактору приходится порой действовать в ущерб красоте стиля, заботясь о ясности смысла. Обычно повторение одного и того же слова (или однокоренных слов) в пределах небольшого текста считается стилистической ошибкой. Но ситуация не может быть оценена столь определенно, если речь идет о повторении терминов. Специальная лексика обладает рядом особенностей, которые необходимо учитывать. Значение термина специфично, он чаще всего не имеет абсолютных синонимов и не может быть заменен другим словом без изменения сути высказывания. Поэтому нередко приходится делать исключение для текстов, насыщенных терминологией, и сохранять словесные повторы ради точности смысла.  [c.141]

Если прежний деловой язык, возникший в недрах московских приказов, был близок живой, обиходной речи, то язык документов, появившихся в новый период, являлся качественно иным по своим языковым средствам. Прежде всего новый деловой язык характеризовался новыми морфологическими средствами, свойственными документальным текстам1.  [c.115]

Применение классификаторов при написании и кодировании реквизитов позволяет охарактеризовать лексику языка документов второго уровня как словарь, включающий совокупность всех позиций классификаторов, наименования которых соответствуют составу реквизитов, используемых в унифицированных формах. Поэтому одним из главных направлений унификации составных информационных элементов является обязательное использование общесоюзных классификаторов, входящих в ЕСКК.  [c.75]

Важнейшее требование, предъявляемое к языку документа — требование точности, не допускающей инотолкования. С одной стороны, это требование точности факта, соответствия обозначаемому, или предметная точность, с другой стороны, коммуникативная точность, или точность содержания.  [c.9]

Также в онлайновом режиме Шарон, будучи сотрудником и акционером М1СГО8ОЙ, получает официальные документы компании — составленный с соблюдением всех формальностей годовой отчет о прибылях и убытках публикуется в интрасети в валютах семи различных стран вместе с моим ежегодным обращением к акционерам, переведенным на десять языков, — и здесь же она может голосовать своими акциями по доверенности. Мюгозой стала первой компанией, предоставившей возможность безбумажного он-  [c.65]

Информационное единство является одним из условий совместимости и эффективного взаимодействия всех функциональных подсистем системы управления качеством. Оно включает систему техническо-экономических показателей, нормативно-технических документов, классификаторов, тезаурусов, шифраторов, кодов, информационных языков носителей информации, а также методов их организации, обработки, хранения, передачи и контроля.  [c.144]