Помимо полностью или частично усвоенных заимствованных слов, в русских текстах появляются так называемые иноязычные вкрапления — сло- [c.477]
Прежде всего, грамматические системы различных языков часто устроены по-разному, так что механический перенос грамматических характеристик даже при заимствовании невозможен. Ведь не считаем же мы заимствованное слово компьютер существительным среднего рода на том основании, что в английском языке оно заменяется на местоимение it (буквально — оно ). Может быть, с показателем числа дело обстоит по-другому Но число — это тоже грамматический показатель. Широко известны случаи расхождения понятия количества и грамматического числа (ср. слова часы (наручные) и будильник, грабли и веник). Более того, в истории русских заимствований были случаи, когда слово, переходя из одного языка в другой, меняло грамматическую характеристику числа. Так, слово магазин пришло в русский язык из арабского (через французское посредство), а в арабском оно имело грамматический показатель множественного числа и тот же корень хзн , что и другое заимствование из арабского — слово казна . Вряд ли кто-либо у нас станет настаивать на том, что русская словоформа магазин — это форма множественного числа. Иными словами, сама возможность утраты исходных грамматических характеристик числа в процессе заимствования имеется. [c.479]
В письме не следует употреблять слова и выражения, вышедшие из употребления (архаизмы). Необходимо писать не сего года, а этого года (текущего года) не означенный, а названный и т. д. Использование новых слов (неологизмов) и заимствованных слов должно быть оправданным. Если слова и выражения типа пресс-секретарь , электронная почта приняли устойчивое признание в языке, то слова санирование вместо оздоровление , пролонгировать вместо продлить еще не получили право на употребление в переписке. [c.79]
Довольно слабая способность слов в русском языке присваивать себе новые значения. Это приводит к заимствованию слов при появлении новых объектов для наименования, а не к расширению смысловой нагрузки на существующие (как в английском) или использованию сложных составных слов (как в немецком). Например, употребление слова менеджер , имидж , бренд и большая часть терминологии всей маркетинговой деятельности заимствованы не из-за принципиальных ограничений русской лексики, а невозможности в необходимые для социальной практики сроки расширить значения слов служащий, управляющий , клеймо или образ на соответствующие смыслы. [c.86]
Употребление заимствованных слов обусловлено торговым, научно-техническим, культурным общением народов. Овладение новыми понятиями часто сопровождается усвоением их иноязычных названий. Основной трудностью в использовании заимствованных слов является их употребление в том или ином контексте, а также их неоправданное использование. Наиболее типичная ошибка — излишнее употребление иноязычных слов вместо уже существующих для обозначения привычных понятий, например "пролонгировать" вместо "продлить". Если для обозначения предмета или понятия существует русский эквивалент, употребление слова иностранного происхождения не допустимо. [c.70]
Безусловно, индивидуумы могут при желании сами создавать ограниченные обязательства. Говоря другими словами, кредитор может посчитать, что заемщики должны выплатить свои долги в полном объеме, только если активы компании Устоят больше определенной суммы. Предположительно индивидуумы не вступят в такие отношения, поскольку они могут добиться ограниченной ответственности более простым способом, инвестируя средства в акции компаний, применяющих механизм заимствования (леверидж). [c.433]
Прогрессивная роль советской бюрократии совпадает с периодом перенесения важнейших элементов капиталистической техники в Советский Союз. На заложенных революцией основах совершалась черновая работа заимствования, подражания, пересаживания, прививки. О каком-нибудь новом слове в области техники, науки или искусства пока еще не было и речи. Строить гигантские заводы по готовым западным образцам можно и по бюрократической команде, правда, втридорога. Но чем дальше, тем больше хозяйство упирается в проблему качества, которое ускользает от бюрократии, как тень. Советская продукция как бы отмечена серым клеймом безразличия (124). [c.281]
Другими словами, конкуренция на рынке потребительских товаров понуждает производителя к поиску товара-новации как средства обновления производства. Обновление становится основной функцией промышленной реализации нововведений. А отличительной особенностью рынка нововведений является то, что он по своей природе есть рынок покупателя, для которого из всех других свойств товара-новации наиболее важной является его уникальность, реализуемая им в сфере производственного потребления через повышение производительности труда,. .сбережение затрат рабочей силы, вещества и энергии, заимствованных у природы [4]. [c.68]
Конечно, — ответил я. — Большинство людей считают, что разумно копить деньги. Но это очень медленный процесс. Вы можете разбогатеть, накапливая деньги, но ценой будет время — время вашей жизни. Поэтому для меня копить — неэффективное слово. Мой бедный папа учил меня копить деньги. Мой богатый папа не копил их. Вместо этого он учил меня тому, как наращивать капитал путем заимствований. [c.84]
Правительство также может заимствовать деньги для финансирования краткосрочных проектов или для финансирования покупки различных активов. Из политических соображений правительство, даже если у него есть какие-то долгосрочные проекты, может продолжать заимствовать краткосрочные средства для того, чтобы уравновесить рыночные силы спроса, в частности, для того, чтобы позволить корпоративному сектору получать долгосрочные кредиты. Иными словами, в тех случаях, когда компании получили долгосрочные проекты, или правительство стремится создать стимулы к строительству (что требует долгосрочного финансирования), то оно может ограничить себя в стремлении конкурировать за долгосрочные ресурсы, используя рынок краткосрочных заимствований. Важным для инвесторов в этой ситуации является тот факт, что кредитоспособность компаний вряд ли будет такой же высокой, как и кредитоспособность правительства. [c.14]
Заимствование — элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. (Лингвистический энциклопедический словарь. — М, 1990.) [c.477]
Итак, смысл слова, а тем более его переводный эквивалент не влияет на выбор грамматических показателей при заимствовании. То есть объяснение типа PR означает связи с общественностью, следовательно, это слово множественного числа — принципиально неверно. [c.479]
В тексте не должны применяться сокращения слов, за исключением общепринятых. В случае использования цитат или цифровых данных, заимствованных из литературы, обязательно должна приводиться ссылка на источник внизу соответствующей страницы или в конце цитаты (в последнем случае ставится номер источника — в квадратных скобках — согласно списку используемой литературы). [c.39]
Издательство идет на своего рода лингвистический эксперимент, следуя в переводе за стилем авторов книги и отражая таким образом определенные явления новояза в отечественном культурном пространстве. Некоторые из этих явлений в настоящее время принадлежат в основном корпоративной лексике или относятся к профессиональным жаргонизмам компьютерщиков, однако нельзя исключать их включения в канон и превращения в неотъемлемую часть русского языка, пережившего уже не одно влияние. Чужие языки легко интегрировали в плоть и кровь нашего языка считается, что каждое десятое слово в нем — заимствованное. [c.191]
Заимствованными называют слова, пришедшие в русский язык из других языков мира. Часто слова заимствуются вместе с новыми понятиями и предметами. Использование заимствованной лексики во многих случаях вызывает трудности. Наиболее типичной ошибкой является излишнее употребление иноязычных слов, их употребление вместо уже существующих для обозначения понятий привычных слов, например [c.139]
Бумажный документооборот в ряде случаев может быть заменен использованием телефонной связи и личной договоренности. В данном случае необходимо воспитание чувства личной ответственности за принятое устное обязательство, обещание, высказанную оценку. Особенно важен личный пример руководителя любого ранга, демонстрирующего умение держать слово и выполнять устные обещания, восстановление традиции крепости честного купеческого слова , заимствования международных традиций и обычаев высокого доверия к документу. [c.176]
Использование иностранных слов. Применение иностранных слов должно быть целесообразным, т.е. вызываться необходимостью. Если вам предстоит сделать выбор между словами-синонимами (словами, близкими по значению), одно из которых — русское, а другое — заимствованное, надо прежде всего определить, существенна ли смысловая разница между ними. Если иностранный синоним имеет оттенки значения, которые важны для вашего текста и отсутствуют у исконно русского слова, выбор в пользу заимствованного варианта оправдан. Так, слова удобный и комфортабельный близки по значению, но прилагательное английского происхождения комфортабельный более точно передает оттенки смысла — удобный в бытовом отношении, благоустроенный . Видимо, оно занимает все более прочные позиции в современной русской речи. [c.118]
Нам уже известно, что по величине СОС судят, достаточно ли у предприятия постоянных ресурсов (собственных средств и долгосрочных заимствований) для финансирования постоянных активов (основных средств). Или, иными словами, покрываются ли иммобилизованные активы такими стабильными, долгоиграющими , надежными источниками, каковыми являются собственные средства предприятия и полученные им долгосрочные кредиты. Если да, то СОС > 0, потому что постоянные пассивы больше постоянных активов (см. случай I). Если нет, то СОС < 0, потому что постоянные пассивы меньше постоянных активов и предприятие испытывает недостаток собственных оборотных средств (см. случай II). [c.329]
Слова в квадратных скобках указывают на источник заимствования. [c.8]
Вспомните несколько последних прочитанных вами газетных статей или обзоров в различных журналах, речей или выступлений по телевидению. Что можно заметить Значения используемых терминов и специальных выражений часто неясны. Это касается в особенности новых слов и выражений, заимствованных из других кругов или из иностранных языков и только начинающих входить в наш лексикон (их смысл бывает непонятен даже тем, кто их употребляет). Отсюда возникает искажение смысла языковых конструкций, опирающихся на значение этих терминов. В результате мы оказываемся в ситуации, когда некоторые выступления нами могут быть поняты лишь частично или вообще не поняты. [c.411]
Заимствование на Западе с запаздыванием устаревших подходов менеджмента. Необычное легкомыслие толкований, нулевая весомость слов. Три источника и три составные части — основа всех наук [c.274]
В текстах всех видов документов следует употреблять преимущественно простые предложения, применять устойчивые словесные формулы и словосочетания, избегать использования слов, заимствованных из иностранных языков, если в русском языке имеется не менее точное слово. [c.27]
Допустим, что некий петербургский купец закупил в Амстердаме товары, которые он может продать в Петербурге за 10 тыс. р. (Сюжет заимствован из статьи Д. Бернулли). Купец отправляет товары морским путем. Будем считать, что после оплаты перевозки у него осталось еще 5 тыс. р. и больше никакого имущества у него нет. Известно, что из сотни судов, отправляющихся в это время года из Амстердама в Петербург, обычно пять погибают. Иными словами, с вероятностью 0.06 груз погибнет, а с вероятностью 0.95 — благополучно доплывет до цели. Купец решает вопрос страховать или не страховать груз [c.647]
Другими словами, заимствование 22,50 долл. и приобретение пяти седьмых акции обеспечит те же денежные потоки, что и колл-опцион с ценой исполнения 50 долл. Таким образом, стоимость колл-опциона должна соответствовать издержкам на создание этой позиции. [c.125]
Миф о единообразии мира. Из него вытекало понимание национального разнообразия как проявления отсталости, неразвитости, которые будут преодолеваться по пути продвижения вслед за эталонными культурами. Развитие рассматривалось как путь к единообразию. Отсюда тенденция превращения английского языка в мировой и англицизация всех остальных языков посредством массированного заимствования слов, выражений без попыток их перевода. В СССР это проявлялось в превращении русского языка в язык межнационального общения с катастрофическими последствиями для многих языков малых народов, приверженность к которым рассматривалась как проявление отсталости, национализма, деревенщины. Из этих же корней вырастает тенденция к стремительному уничтожению традиционной культуры, в том числе национальной одежды, народной музыки, промыслов, унификация быта, одежды и т.д. В основе этой модернистской тенденции в развитии культуры лежало господство массового промышленного производства, для которого единообразие производимой продукции - это снижение издержек, цены и соответственно повышение доходности. [c.73]
В последние годы все большее распространение получают формы коммерческой корреспонденции, которые можно обозначить как двуязычные. На одном листе располагаются в столбик два параллельных текста слева на английском и справа на русском языке. Недостатком такой формы деловой корреспонденции является частое нарушение норм русского языка вследствие буквального перевода в целях максимальной точности. Характерные ошибки в таких документах — это неуместное использование заимствованных слов, причем с ошибками в русской транскрипции, употребление в одном и том же тексте иностранных названий то в русской транскрипции, то в оригинале, нарушение норм лексической и грамматической сочетаемости и даже перенос английской пунктуации в русские предложения. Так, в деловой корреспонденции все чаще вместо традиционного восклицательного знака после обращения встречается запятая, подобно тому, как принято в английских текстах. При этом сам текст письма, как это принято в русском делопроизводстве, начинается с абзаца, но не с традиционной про- [c.73]
Страна, нуждающаяся в иностранной валюте, осуществляет покупку (pur hase) или заимствование (drawing) иностранной валюты либо СДР в обмен на эквивалентную сумму в национальной валюте, которая зачисляется на счет МВФ в ее центральном банке. При разработке механизма Фонда предполагалось, что страны-члены будут предъявлять равномерный спрос на валюты, а поэтому национальные валюты, поступающие в МВФ, станут переходить от одной страны к другой. Таким образом, эти операции не должны были являться кредитными в строгом смысле слова. На практике в Фонд обращаются с просьбами о предоставлении кредитов главным образом страны с неконвертируемыми или не используемыми в международных расчетах валютами. Вследствие этого МВФ, как правило, предоставляет валютные кредиты как бы под залог соответствующих сумм национальных валют. Поскольку на них нет спроса, они остаются в Фонде до их выкупа странами — эмитентами этих валют. [c.434]
В случае немедленной ликвидации долга по существу (instantaneous in-substan e defeasan e) долг погашается в момент возникновения. Другими словами, долг образуется с целью реинвестирования средств в более доходные активы. Такая форма позволяет извлечь выгоду из разницы процентных ставок обычно с заимствованием в одной стране и немедленным погашением образовавшейся задолженности более доходными безрисковыми ценными бумагами, приобретенными в другой стране. Это приносит компании мгновенную прибыль. [c.377]
Думается, что говорить о реформировании учета в данном случае преждевременно. Во-первых, пропасть между действовавшими до 1992 года нормами отечественного учета и международными не так велика, как думают непрофессионалы, поэтому ни о какой несовместимости систем речи идти не могло. Во-вторых, замена одних второстепенных правил другими не может составить реформы в истинном понимании этого слова. Реформа — это всегда перетряхивание основ, применение на деле новых принципов, а не их декларация. В этом отношении введение в действие серии ПБУ выглядит косметически, поскольку ни к какому принципиально новому пониманию учетных принципов не приводит, хотя ПБУ и вводят новую терминологию (заимствованную из аналогичных западных стандартов), а также формулируют некоторые относительно новые для отечественной теории постулаты. [c.99]
То обстоятельство, что сторонники свободной школы, особенно французские, уделяли столь большое внимание аргументации, позаимствованной у банковской школы, заставляло усомниться в их правоте. Весьма существенная часть сторонников свободы отрицала количественную теорию денег и поддерживала идеи, носившие откровенно инфляционный характер. Стоит напомнить, что, согласно утверждениям этой школы, до тех пор, пока банкноты выпускаются в ответ на "нужды торговли", а их конвертируемость не вызывает сомнений, никакой сверхэмиссии произойти не может. Именно приверженцы этой школы мысли утверждали, что коль скоро банкноты выпускаются под обеспечение краткосрочных кредитов (или, другими словами, активы эмиссионного банка представляют собой векселя "банковской массы"), их не может быть выпущено в избытке. Спрос на кредиты, и тем самым на банкноты, ограничен, таким образом, соображениями доходности заимствования. Если бы оказалось, что объемы эмиссии превысили нужды торговли, банкноты были бы возвращены при погашении кредитов, срок которых истек и которые бы более не продлевались. Эти банкноты, таким образом, автоматически исчезли бы из обращения. Весьма распространенным было и такое мнение поскольку ограничений на увеличение кредитной массы в виде торговых векселей, выписываемых при обычных торговых операциях, не существовало, было бы нелогичным устанавливать пределы на объемы всего лишь одной из форм заимствования, а именно, вексельной эмиссии. Когда банки выпускают банкноты, с помощью которых они учитывают торговые векселя, они тем самым просто изменяют форму кредитования. Поскольку векселя существовали бы при любых обстоятельствах, действия банков не приводят к увеличению суммарного объема кредита. [c.103]
Вместе с тем в звуковом плане термин publi relations воспринимается как слово мужского рода единственного числа по аналогии с другими словами, оканчивающимися на твердый согласный (дом, воз). То есть за интуитивным стремлением некоторых PR-профессионалов считать этот термин существительным мужского рода стоит мощная фонетическая аналогия, хорошо работающая во многих случаях заимствования.. [c.480]
Во-вторых, по своему произношению заимствование пи-ар — это слово из двух слогов, заканчивающееся на твердый согласный звук. Общая тенденция перехода подобных слов в мужской род (как аббревиатур типа ТАСС, вуз, так и несокращенных слов типа бренд) распространяется и на это слово, если, конечно, PR-профессионалы не примут единодушное волевое решение, противоречащее естественному развитию языковых процессов. Со временем следует ожидать изменения этого слова по падежам (по мужскому типу склонения), возможно также появление в разговорной речи прилагательного PR-овский по аналогии с прилагательным вузовский. Иными словами, следует использовать термин PR как существительное мужского рода единственного числа. [c.481]
Но иногда выбор иностранного слова не объясняется ничем, кроме дани моде. Зачем, например, писать пролонгирован вместо продлен, репрезентовать вместо представить Единственное обоснование, которое можно найти, звучит так слова, заимствованный характер которых очевиден, нередко имеют стилистический [c.118]
Идеальный" термин — это мотивированный, однозначный, соответствующий нормам языка и краткий термин К. сожалению, далеко не все термины в настоящем издании (в первую очередь это относится к заимствованиям) удовчетворяют последнему требованию Хотя большинство терминов одно-, двух- и трехсловные (терминов, состоящих из одного счова, около 30%), в словаре есть и термины из 8, 9 и даже 10 слов Отметим для сравнения, что в одном из ЧУЧШИХ зарубежных изданий — Терминологическом словаре Американского общества проблем управления производством и запасами (см библиографию выше, п 10) — большая часть терминов также состоит из 2 и 3 слов, однако терминов из 4 слов в нем лишь 27, а из 5 слов — только 6) [c.344]
Другое направление развития терминологии на русскоязычной основе — заимствования внутри языка — переход слова из одной терминологии или из одного профессионального жаргона в другой Например, счово "ячейка" (жаргон рыболовов или пчеловодов) прочно вошло в терминологию информатики (ячейка запоминающего устройства) и логистики (ячейка стеллажа склада) Слово барабан" участвует одновременно в музыкальной, архитектурной и логистической терминологии, транспортный термин "толкач" (локомотив, помещаемый конце поезда) используется в логистической терминологии и в разговорном языке (в значении лица, командируемого на другое предприятие с целью ускорения прохождения заказа, в этом последнем значении его, строго говоря, уже нельзя назвать термином, так как он получил эмоциональную окраску — оттенок неодобрения) Имеются случаи обратного перехода, когда какое-либо слово переходит из общелитературного языка в профессиональный (при этом обычно его значение сужается) Например, термин "густота (движения)" и образованный от него производный термин "сгущение" Часто новые термины возникают путем счожения слов Этим способом образованы, например, [c.344]