В целях привития навыков детального чтения и интерпретации текста работа проводилась по следующей схеме . [c.188]
При рассмотрении манипулятивных возможностей рекламы уже говорилось о несовпадении объективной и субъективной информации о мире. Здесь следует добавить, что потребитель при восприятии текста не только считывает буквальный смысл, но и дополняет, расширяет этот смысл на основе личных воззрений. Безусловно, такие дополнительные умозаключения (импликатуры) являются во многом обоснованными, но могут быть и совершенно неожиданными, произвольными во-первых, люди имеют различный жизненный опыт, уровень знаний и пр., а во-вторых, имплицитная информация является результатом свободной интерпретации текста, а потому может достраиваться человеком через ассоциации любого направления. [c.187]
Имплицитная информация явно в тексте не выражена, существует как подтекст и может быть достроена потребителем. Импликатуры являются во. многом обоснованными, но могут быть и совершенно неожиданными, произвольными во-первых, люди имеют различный жизненный опыт, уровень знаний и пр., а во-вторых, имплицитная информация является результатом свободной интерпретации текста, а потому может достраиваться человеком через ассоциации любого направления. [c.206]
Большое значение имеет знание контекста для интерпретации текста максимально близко к авторскому замыслу. [c.16]
Эффективность делового общения посредством документа в большей степени зависит от его точности, следовательно, коммуникативная точность в этой сфере является одной из важнейших категорий. Недооценка этой категории приводит к серьезным ошибкам при интерпретации текста. Правильно составленный и оформленный договор будет отвечать нормам гражданского права и может служить доказательством при разбирательстве в суде. [c.76]
Интерпретация информации может быть разной в зависимости от включения ее в разные ценностные контексты. История культуры знает немало примеров изменения смысла текста в процессе его исторического функционирования. Меняются исторические эпохи — меняется и социальный смысловой контекст. Словам, понятиям приписываются иные смыслы, возникают новые понятия. Именно на рубежах эпох, в ситуациях смены парадигм обостряется проблема понимания и интерпретации текстов. Для адекватного понимания информация, порожденная предыдущими эпохами и включенная в современный социальный контекст, должна претерпеть процесс снятия старого смысла, его переоценку, переосмысления и творческое воплощения в новых формах знания. [c.73]
Таким образом, значение г близко к нулю, указывая на то, что корреляция между двумя наборами результатов тестов маловероятна. Это может привести к пересмотру перечня тестов для использования при отборе кандидатов на должности, предлагаемые КТК . Более глубокая интерпретация фактического значения коэффициента корреляции будет рассмотрена далее в тексте этой главы. В частности, для точности определения коэффициента корреляции необходимо учитывать объем выборки. [c.108]
Описание методики, предназначенной для определения степени выраженности и направленности агрессии и выявления наиболее значимых ценностей, текст взрослого и детского вариантов методики, ключи и принципы интерпретации результатов. [c.380]
Материал представлен в виде теоретических моделей, кристаллизующих большой объем классических и новых идей об индивидуальной психике. В тексте широко используются литературные интерпретации и иллюстрации психических феноменов, хорошо сочетающиеся с академическим стилем изложения. Кроме современной формы передачи знания, спецификой книги является авторский подход к рассмотрению ряда тем общей психологии, а также использование текстовых приемов стимулирования творческого мышления и самопознания читателя. [c.575]
Если основное правило на исследуемом графике рыночной активности не выполняется, текущая интерпретация может тем не менее оставаться допустимой, - в случае, если присутствует основание для нарушения данного правила, т.е. налицо одна из трех "исключительных" ситуаций, перечисленных выше (А, В или С). Чрезвычайная важность правил, расположенных в тексте до "Разделительного пункта" Главы 5, исключает возможность одновременного нарушения двух и более важных правил если подобное "двойное" нарушение происходит, текущий волновой счет следует отвергнуть. [c.224]
По материалам архивных документов готовятся печатные документы, радио- и телепередачи. При этом тексты статей и других материалов должны содержать поисковые сведения использованных документов, а авторы передач несут ответственность за интерпретацию архивных документов. [c.302]
Лидер, йогурт, самолет функционируют не только коммуникативно. Скорее наоборот, коммуникативное функционирование является для них факультативной составляющей. Для слова именно коммуникативное функционирование является основным. ПР с этой точки зрения также может рассматриваться как вариант грамматики для такого рода материальных объектов, поскольку именно тут задаются как законы их интерпретации, так и законы "письма", с помощью которых пишутся "тексты" невербального порядка. Особенностью формулировки таких сообщений, вытекающих из непрямого характера воздействия в рамках ПР, является их неоднозначный характер. Нужный тип сообщения достаточно часто скрыт от сознания. Он передается на неосознаваемом четко уровне. [c.438]
Массовое сознание также нуждается в подсказках со сто-> роны лидера, что облегчает интерпретацию его текстов (в том числе и поведенческих). Ср. высказывание А. Лебедя на другой день после выборов "Я еще не видел людей, которые сделали бы из меня свадебного генерала" (НТВ, 1998, 18 мая). Певец также порождает заранее заданные интерпретации, высказываясь типа "Он (я) — секс-символ современности". Часто эти функции выполняет окружение лидера или критика в случае поп-певца. [c.448]
Текст программы с языков высокого уровня на язык машинных команд переводится двумя способами путем интерпретации или трансляции (компиляции). Соответствующая программа-переводчик называется интерпретатором и транслятором (компилятором). Как интерпретатор, так и транслятор представляют собой довольно сложные программы, и для их размещения необходима значительная память микроЭВМ. Так, для работы интерпретатора языка Бэйсик при работе на 8-разрядной микроЭВМ необходимо располагать от 12 до 24 Кбайт памяти. [c.69]
Можно провести различие между двумя вариантами этой интерпретации в соответствии с выбранным приемом сохранения одного и того же реального дохода в разных точках кривой спроса. Один вариант, который Маршалл применил в тексте Принципов , получается путем замещения (2) их реального дохода на их (2а) денежный доход и (26) покупательную силу денег . Постоянство покупательной силы денег для разных цен рассматриваемого товара подразумевает компенсирующие изме- [c.253]
Моя интерпретация объясняет также точный текст второй цитаты в разделе IVa, часть которой гласит Чем большим количеством какой-либо вещи человек обладает, тем меньше... будет цена, которую он готов уплатить за небольшое дополнительное ее количество . Это странное высказывание для общепринятой интерпретации. Зачем выделять количество товара, которое человек уже имеет, и предельные затраты, которые он может быть вынужден сделать, а не количество закупленного и среднюю цену, которую он платит По моей интерпретации это высказывание прямо следует из доводов раздела 1в, выше (и Замечания II Математического Приложения Маршалла), в соответствии с которыми кривая спроса, построенная по моей интерпретации, может рассматриваться как показывающая максимальную цену за единицу, которую человек может быть вынужден заплатить за последовательные приращения данного товара. [c.286]
Я смог обнаружить только один пассаж в тексте восьмого издания Принципов , который некоторым образом противоречит моей интерпретации Маршалла. Это знаменитый пассаж, касающийся вышесказанного, в котором говорится о так называемом феномене Гиффена и который впервые появился в третьем издании. [c.287]
И наконец, предложение, включенное в Замечание VI в третьем издании, на которое есть ссылка в тексте Принципов в связи с материалом о феномене Гиффена, содержит косвенную математическую теорему, которая верна по общепринятой интерпретации, но неверна по моей интерпретации. Рассматриваемый математический вопрос является значительно более тонким, чем те, которые упоминаются в двух предшествующих абзацах, таким образом, ему нельзя придавать такое же значение. [c.288]
По второму, и основному, пункту различий доказательство не оставляет места сомнению маршаллианская теория спроса в той форме, в которой она представлена в первом издании Принципов , явно основана на постоянстве реального дохода вдоль кривой спроса. Эта интерпретация не только соответствует букве и духу всего текста первого издания Принципов , но и почти окончательно устанавливается приведенным выше доказательством на основании замечаний Математического Приложения к первому изданию. В своих решительных усилиях быть убедительным и сделать свою работу доступной для образованных неспециалистов, Маршалл, весьма возможно, не был строгим в словесной подаче материала, однако, кажется маловероятным, что он был логически непоследовательным. Трудно поверить в то, что он был не только просто нестрогим , но и явно ошибался в простых математических вопросах, выраженных на языке математики, в особенности судя по тому, что математические вопросы, о которых идет речь, едва ли даже могли возникнуть, если бы он явно использовал общепринятую интерпретацию кривой спроса. [c.289]
Единственное текстуальное доказательство, которое противоречит этой интерпретации, — это пассаж в тексте и связанное с ним предложение в Математическом Приложении, которое было дополнительно включено в третье издание Принципов . Несоответствие этих отрывков остальному тексту Принципов может быть объяснено гипотезой, что сам Маршалл впоследствии подвергся влиянию общепринятой интерпретации кривой спроса, не осознавая ее противоречия более ранним своим работам. Некоторые косвенные доказательства также подтверждают эту гипотезу. [c.296]
В соответствии с вариантом моей интерпретации, включающим компенсирующие изменения денежного дохода,—варианта, который, как заставляет меня думать замечание под номером II в восьмом издании, использовал Маршалл в Математическом Приложении, —это предложение полностью обосновано. По мере того как х отклоняется от значения большего Ь, компенсирующие изменения денежного дохода, необходимые для поддержания реального дохода субъекта постоянным, все возрастают и возрастают, достигая бесконечности по мере того, как х приближается к Ь, минимальному количеству, необходимому для существования. Это позволяет ординате кривой спроса также приближаться к бесконечности при приближении х к и. В соответствии с вариантом, подразумевающим компенсирующие изменения прочих цен — вариантом, который Маршалл использовал в тексте — определение кривой спроса не соблюдается для значений х меньше Ь для конечной цены рассматриваемого товара, достаточно высокой, при которой на данный денежный доход возможно приобрести только количество х меньше Ь, не будет существовать ряда неотрицательных цен на оставшиеся товары, который сохранял бы покупательную силу постоянной в смысле обеспечения того же денежного дохода для поддержания того же уровня полезности денежный и реальный доход не могут оба быть постоянными и одновременно все цены сохраняться [c.299]
При изложении материала авторы выбрали именно системную схему построения рассуждений. И этого оказалось, на наш взгляд, вполне достаточно, чтобы обеспечить и неизменно выдерживать требуемую математическую строгость аппарата при минимуме специальных знаний из математики. В то же время нашим стремлением было наполнить текст, насколько это возможно, также и системной интерпретацией предлагаемых математических моделей. В частности, исходя из системных представлений о природе предпринимательского риска, достаточное внимание в книге уделено таким разделам математики, как теория графов (при обсуждении когнитивных моделей), теория вероятностей (в том числе субъективных вероятностей), системы массового обслуживания, теория матричных и биматричных игр, математическая теория компромисса (на основе взаимного информирования, блефа или угроз). [c.9]
Интерпретация исходных данных в принятых выше в тексте обозначениях и терминах. [c.86]
Интерпретация исходных данных в приведенных в тексте терминах и обозначениях [c.107]
Важным условием. указанного договора является порядок использования подписчиком изданий, выдаваемых, агентством. Обычно агентство предоставляет издание исключительно для информирования подписчика. При этом подписчик обязуется не размножать материалы изданий любым способом, а также не продавать их, не поставлять, не обменивать и не передавать каким-либо иным способом (включая размещение в компьютерной сети Internet и др.), частично или полностью, а также интерпретацию текста материалов или его смыслового значения через своих сотрудников либо третьих лиц или из своего офиса другим средствам массовой информации, любым физическим и юридическим лицам, не использовать материалы издания полностью или частично для создания баз данных или архивов и не содержать их на своих носителях информации, как правило, более четырнадцати дней. Таковы общие правила использования подписных изданий, устанавливаемые большинством российских и зарубежных информационных агентств. [c.107]
Рцтм речи — это чередование отрезков речи, различающихся длительностью, а также чередование речи и пауз. Назначение паузы — эмоциональная интерпретация текста, раскрытие психологического движения мысли. [c.554]
Типичный пример для первого пункта - имиджевая реклама американской армии (рис.1 в приложении с изображениями). В этой рекламе сержант Мишель Ковальский, очень привлекательная девушка рассказывает об огромных преимуществах армии в формировании личности. Привлекательность свидетеля обусловлена одновременно психологическими и физическими характеристиками. Психологические характеристики связаны с волей и умением такой нежной девушки преодолевать трудности, ее стремлением к самодисциплине, ответственности, к приобретению разносторонних навыков. Положительные внушения от текста усиливаются иконичной интерпретацией текста. Образный текст состоит их 4 фотографий сержанта Ковальского. На самом большом фото мы видим красивую девушку с выразительными глазами и чувственным ртом. Соединение женской красоты и мужественных черт характера (сформированные благодаря армии) создают привлекательность и, вероятно, действенную рекламу. [c.58]
Существует много интерпретаций этого текста. Согласно одной из них, предложенной А.Эвансом, записи в документе связаны с учетом трофеев. По другой версии, выработанной при помощи статистического анализа, записи посвящены распределению земельных участков, а с обратной стороны диска дана инструкция по проведению ритуалов, связанных, в частности, с севом. Другие предлагаемые прочтения совершенно фантастичны. По С.Гордрну "Бог, шагающий на крыльях по бездыханной тропе, звезда-каратель" и т.п. [90, с. 55]. [c.117]
Текст [Text] — форма представления данных в виде символов, знаков, слов, фраз, блоков, предложений, таблиц и других знаковых средств, предназначенных для передачи смысла, интерпретация которых базируется исключительно на знании читающим естественного или искусственного языков. Пример. Деловое письмо, напечатанное на бумаге или воспроизведенное на экране дисплея. [c.346]
Данная программа на исходном языке занимает порядка 54Кбайт. Текст интерпретаций хранится в трех файлах прямого доступа [c.284]
Массовое сознание не ощущает миф в качестве мифа. Он просто используется для интерпретации реальных событий. Это нечто сродни разграничению языка и речи у Фердинанда де Соссюра, когда язык представляется как абстрактный механизм, записанный в мозгу, которого в этой форме никто не видел и не слышал. Человек имеет дело каждый раз с речью, то есть конкретной реализацией языка. Миф есть, но его нет в реальной вербальной фиксации. Это правила, стоящие за порождением, например, "Молодой гвардии" или "Целины". Но без этих кодов не было бы и самих текстов. [c.268]
Как видим, он также сравнивает поведение Никсона с двумя другими "сюжетами" нападением на Перл-Харбор и освещением прессой этого события в стиле вестерна. Рассматриваемый сюжет выглядит следующим образом "Американцы хотят иметь правительство, ответственное за свои действия и которое может быть проконтролировано общественным мнением злодей (здесь — президент) вместо этого совершил ряд действий, ведущих к неограниченной и скрытой власти Белого дома, к реальному злоупотреблению властью за счет гражданских свобод. Пресса и суд затем включаются в дело и через серию расследований и обвинений им удается поставить Белый дом и президента под следствие цель выполнена, а правительство не может избежать контроля граждан"26. В результате публика получила для оценки такие противоречащие друг другу "сюжеты". Никсон пытался повернуть интерпретацию ситуации так, чтобы он предстал обманутым героем, которому в результате удается спасти американский образ жизни. То есть одна история, которую активно продуцировала пресса, сменилась иной, где президент сместился с позиции злодея на роль героя. Реально это была хорошо продуманная ПР-ак-ция. Что же произошло в результате Оказалось, что хороший текст был доверен плохому "актеру", который все и испортил. У. Эко суммирует ситуацию следующим образом "Нарративная конструкция была бы прекрасной, если бы текст остался в письменной форме. Но он был "произнесен". И каждый мускул на лице Никсона выдавал замешательство, страх, напряжение. Такая хорошая история с плюсами счастливого конца была рассказана перепуганным человеком. Напуганным от начала и до конца. Речь Никсона была визуальным воспроизведением небезопасности, сыгранная "гарантом безопасности". Именно этот страх американцы и ощутили на своих телеэкранах"27. Здесь следует учесть и то, что команда Никсона в области ПР сделала гораздо больше администраций других президентов, которые сравнимы уже только с частями отработанной при Никсоне изощренной системы. [c.508]
Основная часть данного раздела будет посвящена разбору задач, предлагавшихся на G SE level — и А level — экзаменах в Великобритании. При этом мы будем использовать оригинальные руководства для подготовки к этим экзаменам, указанные в списке "Использованная литература". С целью языковой подготовки мы (>у-дем давать два параллельных текста на русском и английском языках. Должен предупредить, что автор не пытался сделать эти тексты точными переводами друг друга — скорее речь может идти об интерпретации смысла и содержания исходного текста. [c.208]
Далее я привожу интерпретационный текст, относящийся к анализу взаимоотношений индивидуума и компании с помощью 90-градусного диска. Интерпретация имеет дело с работой и не затрагивает межличностные отношения. Хотя применение контактной космограммы к вопросам занятости является моей собственной разработкой, сам метод и базис для интерпретации взят из книги Рейнгольда Эбертина Комбинация звездных влияний Космический брак и быстрая надежная интерпретация . [c.81]
Математическое Приложение к Принципам подтверждает и расширяет доказательство, уже представленное в тексте Принципов и других работах Маршалла. Замечание II (в первом издании III) явно устанавливает отношение между ценой и объемом спроса, которое соответствует кривой спроса в моей интерпретации, при построении которой реальный доход сохраняется постоянным при помощи компенсирующих изменений денежного дохода. На самом деле, мое выведение такой кривой спроса в разделе 1в выше является словесным пересказом мар-шаллианской математики. Маршалл прямо не говорит, что отношение, которое он выводит, является кривой спроса, но Замечание II связано с его первоначальной дискуссией о кривой спроса (Кн. III, гл. III, 8-е изд.) и дается как основание для утверждений, сделанных относительно кривой спроса следовательно, не может быть сомнения в том, что оно представляет собой чистую теорию его кривой спроса. [c.288]
Сражения 1. Первый он определил как якорь . Текст подобно якорной цепи обеспечивает твердую связь между изображением и объектом обращения, конкретизируя место, время и т. д., чего в большинстве случаев трудно добиться одним визуальным рядом. Вместе с тем, при таком типе связи текст выбирает одну из нескольких возможных интерпретаций изображения. И в данном случае мы уже не можем говорить о нейтральности фотографии. Другую функцию текста по отношению к изображению Бартес определил как реле . В отличие от предыдущего варианта, этот вид отношений указывает на их взаимную связь, при которой каждый вносит свой вклад в общее сообщение. [c.53]
В этом диалоге вы можете получить некоторые статистические данные о тексте, а также показатели легкости его чтения. Вы можете самостоятельно познакомиться с интерпретацией этой информации, нажав кнопку Справка (Help). [c.73]
Различают процессоры двух типов транслирующего и интерпретирующего. В процессорах транслирующего тина (трансляторы, компиляторы, программирующие программы) выполнение программы происходит после полного построения машинной программы. В процессорах интерпретирующего типа (интерпретаторы, шаговые, диалоговые, отладочные трансляторы) программа выполняется с помощью нек-рого механизма интерпретации либо сё промежуточной формы, либо её дерева разбора, либо даже её исходного текста. [c.590]
Недостаток подхода, основанного на сходстве, в том, что руководящим принципом интерпретации измерений не являются атрибуты. Таким образом, на рис. 6.10 одну горизонтальную ось можно определить как "престиж", а другую — как "размер", но не существует никаких атрибутов, на которых можно обосновать эти формулировки. Данные об атрибутах можно собрать отдельно и соотнести с измерениями, показанными на рис. 6.10, но это будет отдельный анализ. Основная перцептуальная карта, конечно, по-прежнему основывается на данных сходства. Недавно, в дополнение к использованию данных сходства были разработаны методы, которые могут создавать карты позиционирования по данным панелей членов, покупающих в различные моменты времени, основанных на схемах смены торговых марок в отдельных семьях. В нашей книге такие методы не обсуждаются, а заинтересованные читатели могут обратиться к текстам и журналам по маркетинговым исследованиям [31]. [c.207]
С процессом заполнения тесно связан процесс интерпретации нечетких стимулов. И опять-таки, важной частью такого процесса является вовлечение участника. Есть надежда, что неясность стимулирует достаточный интерес для поддержания познавательной активности, необходимой для "ее восстановления". Существует несколько способов сделать рекламу "неясной". Рассмотрим, например, рекламное сообщение, составленное из трех принципиальных элементов — изображения, текста и фирменного знака. В любой из этих компонентов или в их взаимоотношения можно внести неясность (так же, как выделить или усилить какую-либо составляющую). Например, изображение можно сделать неясным, упустив какую-либо его часть или используя форму абстрактного изображения. Написанный материал мог бы содержать неясный намек или переносное значение. Например, "Это она или не она " и "Я Сильвия — увези меня на Майами" может вызвать ряд ассоциаций, не обязательно связанных с цветом волос или воздушным путешествием. Даже торговая марка или наименование компании могут быть относительно или полностью "неясными", как в примере с мужскими рубашками Hathaway. Неясность может вноситься для того, чтобы возбудить любопытство индивидуума, привлечь внимание к рекламному объявлению, пробудить желание поразмышлять или заставить индивидуума погрузиться в изучение. Естественно, что существует опасность создать такое рекламное объявление, которое само по себе или какой-либо его компонент, были бы слишком непонятными, поэтому умеренная неясность лучше полного непонимания. [c.238]
Адреса текстовых констант в заказе записаны в виде текста и, следовательно, при работе программы переводятся в шестнадцате-ричный вид. Если осуществлять этот перевод,каждый раз при обращении к оператору, то это потребует существенных и неоправданных затрат машинного времени. Кроме того, в операторах переноса длина текстовых констант не ограничивается и поэтому рационально их размещать в специальном поле, а в операторах иметь только адрес константы в поле. Другими словами, интерпретация алгоритма программы по заказу, написанному пользователем, нерациональна и неудобна. С этой целью в программе переидентифи- [c.32]