Метод лингвистический

Процесс свертывания социальной информации до достижения соизмеримости с человеческими возможностями осуществляется лингвистическими и гносеологическими методами. Лингвистические методы осуществляются путем сопоставления изучаемых фрагментов действительности с некоторыми материальными конструкциями (знак и символ), обладающими относительно устойчивым характером и позволяющими в силу этого выявлять и фиксировать существенные  [c.11]


Лингвистическое обеспечение (ЛО) — совокупность языков проектирования, правил и методов их использования при автоматическом проектировании.  [c.284]

Известны различные трактовки термина иммобилизация в данном случае иммобилизация имеет негативный оттенок и понимается как отвлечение денежных средств из активного оборота, т. е. их омертвление (хотя в основном и оправданное) в материальных активах и расчетах. Лингвистический смысл термина таков — омертвленные средства не являются мобильными, т. е. их нельзя использовать произвольно в случае острой необходимости. Иммобилизованные средства не приносят регулярного дохода. В этом смысле понятна роль денежных средств как абсолютно ликвидного актива, хотя при известных обстоятельствах понятие иммобилизации применимо и к ним — когда денежные средства хранятся как страховой запас и не приносят регулярного дохода. Подробнее см. Ковалев В. В. Финансовый анализ методы и процедуры. М, 2001. С. 281.— Примеч. ред.  [c.372]


Процедуры сбора, регистрации, передачи, накопления, хранения и обработки информации составляют информационный процесс бухгалтерского учета. С технологической точки зрения процедуры информационного процесса детализируются, выстраиваются в определенной последовательности в технологический процесс и реализуются посредством технических и программных средств, методов и способов преобразования информации, что и составляет информационную технологию конкретной предметной области ( 1.3). Для реализации информационной технологии АИС-БУ имеет набор компонент, которые называются обеспечивающими. К обеспечивающим компонентам АИС-БУ относятся информационное, техническое, математическое, программное, лингвистическое, организационное, технологическое, правовое и методическое обеспечение. Характеристика их приводится в 1.4.  [c.17]

Функционирование АИС-БУ и информационная технология реализуются комплексом средств, методов и мероприятий, которые составляют обеспечивающие составляющие системы. К обеспечивающим компонентам относятся информационное обеспечение техническое обеспечение математическое обеспечение программное обеспечение лингвистическое обеспечение организационное обеспечение методическое обеспечение правовое обеспечение эргономическое обеспечение.  [c.33]

Книга посвящена разработке и исследованию методов и моделей оптимизации нефтеперерабатывающих производств. Обобщен опыт применения вероятностных, в том числе и энтропийных моделей для решения задач текущего и оперативно-календарного планирования. Рассмотрены основные предпосылки и особенности применения диалогового и лингвистического подходов для анализа производственных ситуаций и принятия плановых решений.  [c.2]


Методы, используемые в классической теории распознавания образов, успешно применяются и при идентификации производственных ситуаций. Рассмотрим статистический, нечеткий и лингвистический методы классификации (распознавания) объектов. Наиболее разработанным в методическом отношении является статистический подход.  [c.203]

Особое место в распознавании объектов и ситуаций занимают методы, основанные на нечетком и лингвистическом подходах. Нечеткими могут быть метки, указывающие принадлежность объектов обучающего множества к соответствующим классам. Возможно также размытие классификационных признаков. Признаками классификации могут служить непроизводные элементы и отношения между ними, наиболее эффективно описываемые при использовании лингвистического подхода.  [c.205]

Методика преподавания иностранных языков не только лингвистическая, а и педагогическая наука, поэтому индивидуальный подход к учащимся является составной и непременной частью общей дидактики. Преподаватель иностранного языка должен знать, чему.да как обучать данного конкретного учащегося. Нужно хорошо знать и учитывать реальные способности и возможности учащихся, всегда исходить из того, какой эффект будет иметь применяемые средства и методы. ,  [c.184]

Хотя нечеткая логика может явно использоваться для представления знаний эксперта с помощью правил для лингвистических переменных, обычно требуется очень много времени для конструирования и настройки функций принадлежности, которые количественно определяют эти переменные. Нейросетевые методы обучения автоматизируют этот процесс и существенно сокращают время разработки и затраты на нее, улучшая при этом параметры системы.  [c.207]

Во-вторых, процесс перекодирования очень важный в человеческой психологии и заслуживает намного более подробных исследований по сравнению с проводимыми ранее. В особенности тип лингвистического перекодирования, который, как мне кажется, люди считают источником жизненной силы для мыслительного процесса. Процедуры перекодирования постоянно волнуют клиницистов, социальных психологов, лингвистов и антропологов. Возможно, из-за того, что перекодирование менее доступно экспериментальным манипуляциям, чем бессмысленные слоги или Т-лабиринты, традиционный экспериментальный психолог вкладывает очень мало или вообще ничего в свои анализы. Тем не менее могут использоваться экспериментальные подходы, устанавливаться методы перекодирования, выявляться  [c.106]

Лингвистическое обеспечение САПР ОП — совокупность языков проектирования, включая термины и определения, правила формализации естественного языка и методы сжатия и развертывания текстов, необходимых для выполнения автоматизированного проектирования, представленных в разной форме.  [c.209]

Представление критериев с помощью лингвистических переменных. Любая лингвистическая переменная и все ее значения связаны с конкретной количественной шкалой. Эта шкала иногда называется базовой шкалой. Пример такой шкалы, определяющей степень эффективности методов воздействия на пласт с целью повышения его нефтеотдачи, был приведен ранее на рисунке 3.5 при обсуждении многокритериальных функций предпочтения.  [c.233]

Приведем в качестве примера метод построения функции полезности руководителя, использующий его субъективные оценки, данные на языке лингвистических переменных. Достоинством этого метода является возможность широко использовать лингвистические переменные, учитывать взаимное влияние различных факторов, а также использовать формальные методы при согласовании решений различных руководителей.  [c.236]

Математическая модель представляет условия задачи в виде уравнений и неравенств. Алгоритм образует совокупность предписаний для решения задачи. Лингвистическое обеспечение объединяет языковые средства проектирования термины и определения, правила формализации естественного языка, методы сжатия и развертывания текстов, необходимых для выполнения автоматизированного проектирования.  [c.33]

Представляется возможным для поиска технических решений использовать развивающееся в настоящее время семантическое моделирование [3]. Под ним понимается исследование свойств объекта на основе представления знаний о нем с применением логических и лингвистических переменных и средств логического вывода. Методы семантического моделирования используют специальный концептуальный язык, формализующий аксиоматическое описание области поиска и обеспечивающий получение информации о техническом решении, принадлежащем этой области, логическими выводами.  [c.151]

Если бы мой родной отец не рассказал мне о разных способах обучения, я вряд ли получил бы высшее образование. Я мог бы выбрать колледж обычного типа, скучать в аудиториях, шляться по вечеринкам и не ходить на лекции. Я ненавижу замкнутое пространство, ненавижу скуку и лекции, ненавижу изучать предметы, которые не могу увидеть, потрогать и почувствовать. У моего папы был вер-бально-лингвистический талант, но при этом он был достаточно умен, чтобы определить отсутствие такого таланта у своих детей. Даже несмотря на свой пост директора Департамента образования, он редко ругал нас за плохую успеваемость в школе, так как знал, что всем четверым его детям больше подходят другие способы обучения. Вместо того чтобы бранить нас за плохие отметки, он советовал нам искать такие методы учебы, которые лучше сочетались бы с нашими природными способностями.  [c.84]

Переходя теперь к получателю или месту предназначения, мы, по-видимому, обнаружим аналогичную картину, заранее обусловленную этноцентризмом и опытом отечественного рынка. Клиент и его персонал, возможно, не имели опыта общения с норвежскими (или даже скандинавскими) методами коммуникаций и ведения деловых операций. Принадлежа к более крупным нациям и культурно-лингвистическим группам, они, как правило, не видят особого интереса в том, чтобы стараться понять этих проклятых иностранцев , которые еще пытаются им что-то продать  [c.234]

Метод структуризации целей на основе лингвистического анализа формулировок целей в маркетинговой деятельности используется редко. Это объясняется динамичностью процессов маркетинга и необходимостью в связи с этим  [c.100]

К вопросам унификации составных информационных элементов в документах, и прежде всего обрабатываемых традиционными методами, следует отнести создание типовых лингвистических оборотов. Анализ показы-  [c.75]

Методы формализованного представления систем включают аналитические, статистические, теоретико-множественные, логические, лингвистические, семиотические, графические, структурно-лингвистические методы, имитационное динамическое моделирование.  [c.86]

При создании систем распознавания символов, речи, отпечатков пальцев, для обнаружения дефектов промышленных объектов, деталей машин и механизмов, в биологии, медицине и других отраслях описание образов выполняется через непроизводные элементы и их отношения на некотором языке . Для описания таких образов создаются специальные грамматики, содержащие набор правил, позволяющих составлять образы из непроизводных элементов. Способы распознавания представленных таким образом объектов базируются на лингвистических (структурных) методах.  [c.272]

Ситуационное управлениеметод управления сложными техническими и организационными системами, основанный на идеях теории искусственного интеллекта представление знаний об объекте управления и способах управления им на уровне логико-лингвистических моделей, использование обучения и обобщения в качестве основных процедур при построении процедур управления по текущим ситуациям, использование дедуктивных систем для построения многошаговых решений. Излагается методология ситуационного управления, его теоретические основы и приводятся примеры его конкретных применений.  [c.2]

На втором уровне (относящиеся к нему параграфы книги помечены звездочкой) излагаются методы и процедуры, используемые в ситуационном управлении. Эти методы могут оказаться полезными не только для тех, кто захочет применять метод ситуационного управления. Они могут пригодиться и в иных случаях. Поэтому второй уровень рассчитан на достаточно широкие круги специалистов, интересующихся бурно развивающимися методами решения задач, опирающимися на логико-лингвистические модели. Для понимания параграфов, входящих в этот уровень, требуется прочитать и разделы, образующие верхний уровень.  [c.6]

Метод управления, который в общих чертах мы описали, основан на введении понятия ситуации, классификации ситуаций и их преобразовании. Естественно поэтому назвать его методом ситуационного управления, ибо, в противовес к эпиграфу данной главы, в русском языке слово, определяющее суть описываемого подхода, фактически единственное. И лишь большой интерес к методам управления подобного типа породил в последнее время ряд названий методов, частично более широких, а частично и более узких по сравнению с тем, что вкладывается в понятие метода ситуационного управления (семиотическое моделирование, семиотическое управление, логико-лингвистические методы управления и т. п.).  [c.29]

Сам термин ситуационное управление возник не сразу. В работах начального периода новый подход к управлению сначала назывался модельным. Потом возник, термин ситуационная модель, И лишь с появлением в 1971 г. статьи Д. А. Поспелова Принципы ситуационного управления (Изв. АН СССР. сер. Техническая кибернетика, № 2) это название окончательно вытеснило все остальные. Одновременно стало ясно, что принципы ситуационного управления (описанные выше) не являются обязательными и всеобщими для методов, использующих логико-лингвистические модели. Это послужило толчком к возникновению нового термина семиотическое управление (иногда говорят семиотическое, моделирование .  [c.255]

Впервые этот термин был использован в названии семинара, организованного в Московском доме научно-технической пропаганды в 1971 г. Семинар, руководителями которого были Л. Т. Кузин и Д. А. Поспелов, носил название Семиотические методы управления в больших, системах . Во вступительном докладе организаторов семинара Проблемы семиотического управления впервые было сформулировано положение о том, что использование логических и лингвистических, средств в задачах управления, которые рассматриваются в ситуационном управлении, и задачах, возникающих в других областях, имеют много общего. Другими, словами, идеи, используемые в ситуационном управлении, на самом деле имеют более общий характер.  [c.255]

Схема управления, описанная в 1.1, конечно, не единственно возможная. Типология схем управления, иллюстрирующая постепенный переход от простейших регуляторов к схемам, основанным на логико-лингвистических моделях, имеется в первой главе книги [1.1]. Несколько иной взгляд на схему управления и ее функции, может быть небесполезный для читателей, содержится в [1.2]. Появление объектов управления качественно нового типа было замечено многими специалистами. Среди тех, кто уделил этому вопросу немало внимания, отмечу лишь работы [1.3—1.6]. В них можно найти и другие особенности, присущие новым объектам, а также иные, чем на страницах этой книги, соображения о методах управления ими.  [c.259]

Подсистема Лингвистическое обеспечение (ЛО) включает совокупность научно-технических терминов и других языковых средств, используемых в информационных системах, а также правил формализации естественного языка, включающих методы сжатия и раскрытия текстовой информации с целью повышения эффективности автоматизированной обработки информации и облегчающих общение человека с ЭИС. Языковые средства, включенные в подсистему ЛО, делятся на две группы традиционные языки (естественные, математические, алгоритмические языки, языки моделирования) и языки, предназначенные для диалога с ЭВМ (информационно-поисковые языки, языки СУБД, языки операционных сред, входные языки пакетов прикладных программ).  [c.25]

Теперь описание лингвистической переменной завершено, и аналитик может употреблять его как математический объект в соответствующих операциях и методах. Продемонстрируем это на примере нашего собственного метода.  [c.60]

При сборе данных в разных странах следует использовать методы опроса с эквивалентными уровнями надежности, значение имеет эквивалентность шкал и измерений, выраженных через конструктивную эквивалентность, операционную эквивалентность, скалярную и лингвистическую Анкета должна быть адаптирована к конкретной культурной среде. Чтобы избежать ошибок при переводе, выполняют обратный и параллельный  [c.884]

Кроме того, между процессами и методами существует лингвистическая разница. Выполнение процесса носит обязательный характер. Так, основа реинжиниринга бизнес-процессов и бизнеса заключается как раз в построении модели предприятия, как сети последовательно выполняемых, повторяющихся бизнес-процессов. В отличие от процессов, применение методов носит необязательный оттенок, а их включение происходит после наступления соответствующих событий.  [c.140]

Из приведенного расчета вытекает, что на указанную дату 1 ед. СДР = 1,34 долл. Выражение валютного курса в единицах СДР носит формальный характер и лишь регистрирует рыночный курс валют к доллару, а через него — к другим валютам. В условиях плавающих валютных курсов и их нестабильности метод валютной корзины применяется разными странами и международными организациями с использованием разного набора валют в зависимости от цели — определение валютного курса, создание международной валютной единицы, индексация валюты цены и валюты займа. В ЕВС в качестве базы валютных паритетов использовалась ЭКЮ, основанная на валютной корзине из валют 12 стран Европейского союза (ЕС), с 1999 г. единая валюта ЕС — евро (euro euros — во Франции, euri в Италии и т.д. в зависимости от лингвистических особенностей национального языка). Кроме того,  [c.38]

СТИМУЛИРОВАНИЕ ПРОДАЖА. Цены на NISS определялись на основе опроса потенциальных потребителей и установлены на уровне значительно более низком, чем цены основных конкурентов. Кроме этого компания будет активно использовать метод предоставления товара потребителям с гарантией возврата денежных средств заказчику, в случае его отказа, в течение недели. Одним из наиболее сильных стимулирующих факторов является то. что компания будет обеспечивать лингвистическую адаптацию продукта в соответствие с национальной принадлежностью клиента. Другим стимулирующим фактором является использование двухлетнего гарантийного периода и безусловная замена неисправного продукта на работоспособный. Безусловно положительное влияние на рост объема продаж будет иметь возможность предоставления комплекса сопутствующих услуг включая комплексное исследование объекта, разработка проекта, монтаж и пуско-наладочные работы.  [c.852]

САПР ТП и ее подсистемы структурно состоят из технических средств, организующей системы средств информационного, математического, программного, лингвистического и организационно-методического обеспечения. Информационное обеспечение включает в себя совокупность сведений, необходимых для выполнения проектирования - данные станочного парка и средств технологического оснащения, справочные данные по нормированию технологического процесса и др. Математическое обеспечение состоит из математических методов, математических моделей и алгоритмов для автоматизации разработки ТП с помощью ПЭВМ. Профаммное обеспечение представляет  [c.210]

Основная трудность в поиске путей изучения дескриптивных схем состоит в выборе критериев адекватности предполагаемых описаний. Для того чтобы исключить ситуации с порочным кругом, эти критерии должны быть независимы от соображений, связанных с процессом присвоения . Для решения этого вопроса Хомский предложил методы, состоящие в выборе таких дескриптивных схем, которые в точности соответствуют нашей интуиции, касающейся (в данном случае) организации предложений. Для выявления этой интуиции Хомский использует три главных средства парафраз, аномалию и двусмысленность. Например, смысл парафраза, отраженного предложениями Джон ударил по красному мячу и Джон ударил по мячу, который был красным , можно уловить, если предположить, что в основе этих предложений лежит одна и та же лингвистическая структура. Эта глубинная структура была подвергнута ряду трансформаций, в результате чего образовались поверхностные структуры указанных двух предложений. Парафразы Я считаю Джона высокопарным и Джон поражает меня высокопарностью также весьма близки. Однако эту близость уже нельзя объяснить указанным выше образом. В связи с этими примерами следует отличать по крайней мере две широкие разновидности парафраза, каждая из которых обусловливает свой особый тип описания — в данном случае это синтаксическое и семантическое описания.  [c.90]

Рассмотрим содержание третьего метода определения целей на примере. Предположим, что нам надо струк-туризовать на основе лингвистического анализа следующую общую цель Повысить эффективность маркетинговой деятельности .  [c.100]

В зарубежной практике применяются два термина уплаты налогов путем искусственного занижения доходов или включения в расчет несуществующих расходов. Акт о реформе системы налогообложения США от 1986 г. в этом случае предусматривает наложение штрафа в размере 75% от недовнесенной налоговой суммы, а при некоторых обстоятельствах — судебное разбирательство. — Примеч. ред.  [c.119]

Метод типовых лингвистических оборотов целесообразно распространить и на формы документов других систем документации. Так, анализ унифицированных форм показывает, что различные связи между реквизитами документов лингвистически выражаются неодинаково. Распространенным видом связей между реквизитами являются родо-видовые, при которых фиксируются видовые номенклатурные позиции. Тогда для родовой позиции применяются слова всего , итого , в полном объеме и т. д., а для указания входимости  [c.76]

Функциональная часть ИАИСУ отражает состояние целей и управляющих воздействий локальных АИСУ и включает в себя весь комплекс экономических, математических, организационных, информационных, технических, программных и лингвистических методов, обеспечивающих решение комплексов задач всей системы (1- k). Эти методы реализуются с помощью функциональных схем, объединяющих в себе множество функциональных элементов, связанных с определенными функциями управления и связями между ними.  [c.54]

Функциональная часть ИАИСУ отражает состояние целей и управляющих воздействий локальных АИСУ и включает в себя весь комплекс экономических, математических, организационных, информационных, технических, программных и лингвистических методов, обеспечивающих решение комплексов задач всей системы (1-ьк).  [c.72]

Следствием такого взгляда на логико-лингвистические модели было возникновение двух новых научных направлений, отличных от ситуационного управления, но использующих в своих исследованиях многие идеи, первоначально возникшие в среде специалистов в области ситуационного управления. Одно из этих направлений —характеризационное управление, активно развиваемое В. А. Горбатовым и его учениками. Они создали принципиально новые методы решения традиционных задач синтеза дискретных систем управления, опирающиеся на принцип семантического эквивалентирования , структурированные описания схем и заданий на их функционирование.  [c.255]

Методы и модели планирования нефтеперерабатывающих производств в условиях неполной информации (1987) -- [ c.203 , c.205 , c.210 ]